Читаем Всадник без головы полностью

"Indeed!-- Да?
How I should like to have a look at it!Как бы мне хотелось взглянуть на нее!
A real rude hut, you say?"Простая хижина, вы говорите?
"In that I have but spoken the truth."-- Именно.
"Standing solitary?"-- Стоящая в уединении?
"I know of no other within ten miles of it."-- Нет ни одного жилища ближе десяти миль от нее.
"Among trees, and picturesque?"-- Среди деревьев? Живописная?
"That depends upon the eye that beholds it."-- Это уж как кому покажется.
"I should like to see it, and judge.-- Мне хотелось бы посмотреть на нее, чтобы иметь свое мнение.
Only a mile you say?"Только одна миля отсюда, вы говорите?
"A mile there-the same to return-would be two."-- Миля туда, миля обратно -- всего две.
"That's nothing. It would not take us a score of minutes."-- Пустяки, это займет не больше двадцати минут.
"Should we not be trespassing on the patience of your people?"-- Я боюсь, что мы злоупотребим терпением ваших близких.
"On your hospitality, perhaps?-- А может быть, вашим гостеприимством?
Excuse me, Mr Gerald!" continued the young lady, a slight shadow suddenly overcasting her countenance. "I did not think of it!Простите, мистер Джеральд,-- продолжала девушка, и легкая тень омрачила ее лицо,-- я не подумала об этом.
Perhaps you do not live alone?Вероятно, вы живете не один?
Some other shares your-jacal?-as you call it?"В вашей хижине есть еще кто-нибудь?
"Oh, yes, I have a companion-one who has been with me ever since I-" The shadow became sensibly darker.-- О да! Я поселился здесь не один. Со мной...
Before the mustanger could finish his speech, his listener had pictured to herself a certain image, that might answer to the description of his companion: a girl of her own age-perhaps more inclining to embonpoint-with a skin of chestnut brown; eyes of almond shade, set piquantly oblique to the lines of the nose; teeth of more than pearly purity; a tinge of crimson upon the cheeks; hair like Castro's tail; beads and bangles around neck, arms, and ankles; a short kirtle elaborately embroidered; mocassins covering small feet; and fringed leggings, laced upon limbs of large development.Прежде чем мустангер закончил свою речь, в воображении Луизы встал образ девушки ее лет, только полнее, с бронзовым оттенком кожи, с миндалевидным разрезом глаз. Зубы у нее, должно быть, белее жемчуга, на щеках алый румянец, волосы, как хвост Кастро, бусы на шее, браслеты на ногах и руках, замысловато вышитая короткая юбочка, мокасины с бахромой на маленьких ножках.
Such were the style and equipments of the supposed companion, who had suddenly become outlined in the imagination of Louise Poindexter.Таким представила себе Луиза второго обитателя хижины мустангера.
"Your fellow tenant of the jacal? might not like being intruded upon by visitors-more especially a stranger?"-- Может быть, появление гостей, особенно незнакомых, будет не совсем удобно?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука