-- Мне хотелось бы посмотреть на нее, чтобы иметь свое мнение.
Only a mile you say?"
Только одна миля отсюда, вы говорите?
"A mile there-the same to return-would be two."
-- Миля туда, миля обратно -- всего две.
"That's nothing. It would not take us a score of minutes."
-- Пустяки, это займет не больше двадцати минут.
"Should we not be trespassing on the patience of your people?"
-- Я боюсь, что мы злоупотребим терпением ваших близких.
"On your hospitality, perhaps?
-- А может быть, вашим гостеприимством?
Excuse me, Mr Gerald!" continued the young lady, a slight shadow suddenly overcasting her countenance. "I did not think of it!
Простите, мистер Джеральд,-- продолжала девушка, и легкая тень омрачила ее лицо,-- я не подумала об этом.
Perhaps you do not live alone?
Вероятно, вы живете не один?
Some other shares your-jacal?-as you call it?"
В вашей хижине есть еще кто-нибудь?
"Oh, yes, I have a companion-one who has been with me ever since I-" The shadow became sensibly darker.
-- О да! Я поселился здесь не один. Со мной...
Before the mustanger could finish his speech, his listener had pictured to herself a certain image, that might answer to the description of his companion: a girl of her own age-perhaps more inclining to embonpoint-with a skin of chestnut brown; eyes of almond shade, set piquantly oblique to the lines of the nose; teeth of more than pearly purity; a tinge of crimson upon the cheeks; hair like Castro's tail; beads and bangles around neck, arms, and ankles; a short kirtle elaborately embroidered; mocassins covering small feet; and fringed leggings, laced upon limbs of large development.
Прежде чем мустангер закончил свою речь, в воображении Луизы встал образ девушки ее лет, только полнее, с бронзовым оттенком кожи, с миндалевидным разрезом глаз. Зубы у нее, должно быть, белее жемчуга, на щеках алый румянец, волосы, как хвост Кастро, бусы на шее, браслеты на ногах и руках, замысловато вышитая короткая юбочка, мокасины с бахромой на маленьких ножках.
Such were the style and equipments of the supposed companion, who had suddenly become outlined in the imagination of Louise Poindexter.
Таким представила себе Луиза второго обитателя хижины мустангера.
"Your fellow tenant of the jacal? might not like being intruded upon by visitors-more especially a stranger?"
-- Может быть, появление гостей, особенно незнакомых, будет не совсем удобно?