She paid a visit to the lone hut, on the Alamo; she entered under its roof; she scanned with seeming interest its singular penates; and noted, with pleased surprise, the books, writing materials, and other chattels that betokened the refinement of its owner; she listened with apparent delight to the palthogue of the Connemara man, who called her a "coleen bawn;" she partook of Phelim's hospitality-condescendingly tasting of everything offered, except that which was most urgently pressed upon her, "a dhrap of the crayther, drawn fresh from the dimmyjan;" and finally made her departure from the spot, apparently in the highest spirits. | Луиза посетила одинокую хижину на Аламо, побывала под ее кровлей. Она с интересом разглядывала ее необычную обстановку и была приятно поражена, обнаружив в хижине книги, бумагу, письменные принадлежности и другие мелочи, которые свидетельствовали об образованности хозяина хакале. С видимым удовольствием слушала она забавную речь Фелима; не отказалась и от всяких угощений, за исключением того, что ее больше всего уговаривали попробовать: капельки освежающего напитка из "этой вот бутыли". И наконец, веселая и оживленная, она уехала. |
Alas! her delight was short-lived: lasting only so long as it was sustained by the excitement of the novel adventure. | Но ее оживление было мимолетным. Приподнятое настроение, вызванное новизной впечатлений, исчезло. |
As she recrossed the flower prairie, she found time for making a variety of reflections; and there was one that chilled her to the very core of her heart. | Снова проезжая по прерии, усыпанной цветами, она глубоко задумалась. И вдруг у нее мелькнула мысль, которая обдала ее сердце мучительным холодом. |
Was it the thought that she had been acting wrongly in keeping her father, her brother, and friends in suspense about her safety? | Мучилась ли она оттого, что заставила так долго тревожиться своего отца, брата и друзей? |
Or had she become conscious of playing a part open to the suspicion of being unfeminine? | Или, быть может, она стала беспокоиться, боясь, что ее поведение сочтут легкомысленным? |
Not either. | Нет, не это мучило Луизу. |
The cloud that darkened her brow in the midst of that blossoming brightness, was caused by a different, and far more distressing, reflection. | Облако, омрачившее ее лицо, было вызвано другой и гораздо более удручающей мыслью. |
During all that day, in the journey from the fort, after overtaking her in the chase, in the pursuit while protecting her, lingering by her side on the shore of the lake, returning across the prairie, under his own humble roof-in short everywhere-her companion had only been polite-had only behaved as a gentleman! | Весь день по дороге от форта к месту пикника, при встрече на поляне, во время отчаянного бегства от диких жеребцов, когда он был ее защитником, в минуты отдыха у озера, на обратном пути в прерии, под его скромной кровлей -- все это время Морис Джеральд был с нею только вежлив и корректен. |
Chapter Eighteen. Jealousy upon the Trail. | Глава XVIII. РЕВНОСТЬ ИДЕТ ПО СЛЕДАМ |
Of the two-score rescuers, who had started in pursuit of the runaway, but few followed far. | Из сорока всадников, бросившихся спасать Луизу, только немногие заехали далеко. |
Having lost sight of the wild mares, the mustang, and the mustanger, they began to lose sight of one another; and before long became dispersed upon the prairie-going single, in couples, or in groups of three and four together. | Потеряв из виду дикий табун, крапчатого мустанга и мустангера, они стали терять из виду и друг друга. Вскоре они уже рассыпались в прерии поодиночке, по двое или же группами в три-четыре человека. |
Most of them, unused to tracking up a trail, soon strayed from that taken by the manada; branching off upon others, made, perhaps, by the same drove upon some previous stampede. | Большинство из них, не имея опыта следопыта, потеряли следы манады и направились по другим -- может быть, оставленным той же манадой, только раньше. |