Читаем Всадник без головы полностью

The dragoon escort, in charge of a young officer-a fresh fledgling from West Point-ran astray upon one of these ramifications, carrying the hindmost of the field along with it.Драгуны во главе с молодым офицером, только что окончившим военное училище в Уэст-Пойнте, тоже потеряли след табуна и свернули в сторону по ответвляющемуся старому следу; за драгунами направилось и большинство гостей.
It was a rolling prairie through which the pursuit was conducted, here and there intersected by straggling belts of brushwood. These, with the inequalities of the surface, soon hid the various pursuing parties from one another; and in twenty minutes after the start, a bird looking from the heavens above, might have beheld half a hundred horsemen, distributed into half a score of groups-apparently having started from a common centre-spurring at full speed towards every quarter of the compass!Они ехали по холмистой прерии, кое-где перерезанной полосами кустарника; заросли и холмы заслоняли всадников, и скоро они потеряли друг друга из виду. Минут двадцать спустя после начала погони птица, парившая в небе, могла бы увидеть с полсотни всадников, по-видимому выехавших из одного места, но теперь скакавших в разные стороны.
But one was going in the right direction-a solitary individual, mounted upon a large strong-limbed chestnut horse; that, without any claim to elegance of shape, was proving the possession both of speed and bottom.Лишь один всадник мчался в нужном направлении. Он ехал на сильном рыжем коне -правда, не отличавшемся красотой, но зато выносливом и быстром.
The blue frock-coat of half military cut, and forage cap of corresponding colour, were distinctive articles of dress habitually worn by the ex-captain of volunteer cavalry-Cassius Calhoun.Синий, полувоенного покроя сюртук и синяя фуражка свидетельствовали о том, что всадник этот не кто иной, как отставной капитан Кассий Колхаун.
He it was who directed the chestnut on the true trail; while with whip and spur he was stimulating the animal to extraordinary efforts.Это он гнал свою лошадь по верным следам; хлыстом и шпорами Колхаун заставлял ее бежать во весь опор.
He was himself stimulated by a thought-sharp as his own spurs-that caused him to concentrate all his energies upon the abject in hand.Его же самого подгоняла мысль, острая, как шпоры,-- она заставляла его напрягать все силы, чтобы достичь цели.
Like a hungry hound he was laying his head along the trail, in hopes of an issue that might reward him for his exertions.Как голодная гончая, мчался он по следу, вытянув вперед голову, в надежде, что будет вознагражден за свои усилия.
What that issue was he had but vaguely conceived; but on occasional glance towards his holsters-from which protruded the butts of a brace of pistols-told of some sinister design that was shaping itself in his soul.Он даже сам как следует не представлял, к чему все это приведет; и только по зловещему взгляду, который время от времени он бросал на рукоятки пистолетов, торчавших из кобуры, можно было догадаться, что он задумал что-то недоброе.
But for a circumstance that assisted him, he might, like the others, have gone astray.Если бы не одно обстоятельство, Колхаун сбился бы с пути, как и другие.
He had the advantage of them, however, in being guided by two shoe-tracks he had seen before.Его вели хорошо знакомые следы двух лошадей.
One, the larger, he recollected with a painful distinctness.Один, который был побольше, он помнил с мучительной ясностью.
He had seen it stamped upon a charred surface, amid the ashes of a burnt prairie.Он видел этот отпечаток на пепле выжженной прерии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука