Yielding to an undefined instinct, he had made a note of it in his memory, and now remembered it.
Что-то заставило его тогда запомнить эти следы, и теперь он легко узнавал их.
Thus directed, the ci-devant captain arrived among the copses, and rode into the glade where the spotted mustang had been pulled up in such a mysterious manner.
Наконец отставной капитан прискакал к зарослям и скоро оказался на поляне, где так неожиданно остановился крапчатый мустанг.
Hitherto his analysis had been easy enough. At this point it became conjecture.
До этого места ему нетрудно было ориентироваться, но здесь он встал в тупик.
Among the hoof-prints of the wild mares, the shoe-tracks were still seen, but no longer going at a gallop.
Среди отпечатков копыт диких кобыл следы подков все еще были видны, но здесь лошади уже не бежали галопом.
The two animals thus distinguished must have been halted, and standing in juxtaposition.
Всадники тут остановились и стояли бок о бок.
Whither next?
Куда же теперь?
Along the trail of the manada, there was no imprint of iron; nor elsewhere!
Среди следов манады уже больше не было заметно отпечатков подков; их вообще нигде не было видно.
The surface on all sides was hard, and strewn with pebbles.
Земля вокруг была твердая и усыпана галькой.
A horse going in rude gallop, might have indented it; but not one passing over it at a tranquil pace.
Только лошадь, скачущая быстрым галопом, могла бы оставить на ней след, но не бегущая спокойной рысцой.
And thus had the spotted mustang and blood bay parted from that spot. They had gone at a walk for some score yards, before starting on their final gallop towards the mustang trap.
Когда крапчатая кобыла и гнедой тронулись с этого места, они ехали спокойным шагом на протяжении нескольких десятков ярдов, прежде чем поскакали галопом, направляясь к ловушке для диких лошадей.
The impatient pursuer was puzzled.
Нетерпеливый преследователь был озадачен.
He rode round and round, and along the trail of the wild mares, and back again, without discovering the direction that had been taken by either of the ridden horses.
Он все кружил и кружил по следам диких кобыл и снова возвращался, не находя направления, в котором поскакали подкованные лошади.
He was beginning to feel something more than surprise, when the sight of a solitary horseman advancing along the trail interrupted his uncomfortable conjectures.
Он был окончательно сбит с толку и уже начинал сильно тревожиться, когда увидел одинокого всадника, приближавшегося к нему.
It was no stranger who was drawing near. The colossal figure, clad in coarse habiliments, bearded to the buttons of his blanket coat, and bestriding the most contemptible looking steed that could have been found within a hundred miles of the spot, was an old acquaintance.
В огромном, неуклюжем человеке, с длинной бородой, верхом на самой нелепой кляче, какую можно было найти в окрестностях на расстоянии ста миль, нетрудно было узнать старого охотника.
Cassius Calhoun knew Zebulon Stump, and Zeb Stump knew Cash Calhoun, long before either had set foot upon the prairies of Texas.
Кассий Колхаун был знаком с Зебулоном Стумпом, а Зеб Стумп с Кассием Колхауном еще задолго до того, как они ступили на землю Техаса.