Читаем Всадник без головы полностью

"How unfortunate!" said she, making a feint to conceal her chagrin. "The dainties are destroyed, I declare!-- Ах, как жаль! -- сказала девушка, стараясь не выдать своего волнения.-- Все пропало!
What will Florinda say?Что скажет Флоринда?
After all, if Mr Gerald be so well attended to, as you say he is, he'll not stand in need of them.Ну, ничего, мистер Джеральд, по вашим словам, окружен таким вниманием, что вряд ли мой подарок ему нужен.
I'm glad to hear he hasn't been neglected-one who has done me a service.Я рада, что его не забывают,-- ведь он так много сделал для меня.
But, Mr Stump, you needn't say anything of this, or that I inquired after him.Но только, пожалуйста, мистер Стумп, ни слова никому! Не говорите и о том, что я спрашивала о нем.
You know his late antagonist is our near relative; and it might cause scandal in the settlement.Ведь он дрался на дуэли с моим двоюродным братом, и это может вызвать ненужные разговоры.
Dear Zeb, you promise me?"Вы обещаете, милый Зеб?
"Swa-ar it ef ye like.-- Готов хоть поклясться!
Neery word, Miss Lewaze, neery word; ye kin depend on ole Zeb."Ни одного слова никому, мисс Луиза. Можете положиться на старика Зеба.
"I know it.-- Я знаю это.
Come!Пойдемте же отсюда.
The sun is growing hot up here.Солнце начинает сильно припекать.
Let as go down, and see whether we can find you such a thing as a glass of your favourite Monongahela.Спустимся вниз и посмотрим, не найдем ли мы там вашего любимого мононгахильского виски.
Come!"Пойдемте!
With an assumed air of cheerfulness, the young Creole glided across the azotea; and, trilling theМолодая креолка, притворяясь веселой, прошла через асотею скользящей походкой и, напевая
"New Orleans Waltz," once more commenced descending the escalera."Новоорлеанский вальс", стала спускаться по лестнице.
In eager acceptance of the invitation, the old hunter followed close upon her skirts; and although, by habit, stoically indifferent to feminine charms-and with his thoughts at that moment chiefly bent upon the promised Monongahela-he could not help admiring those ivory shoulders brought so conspicuously under his eyes.Старый охотник с удовольствием принял это приглашение и последовал за Луизой; хотя он уже давно привык со стоическим равнодушием относиться к женским чарам и мысли его в эту минуту были сосредоточены главным образом на обещанном любимом напитке, он все же залюбовался красивыми плечами девушки, словно выточенными из слоновой кости.
But for a short while was he permitted to indulge in the luxurious spectacle. On reaching the bottom of the stair his fair hostess bade him a somewhat abrupt adieu.Но любоваться ему пришлось недолго: Луиза распрощалась с ним, как только они спустились вниз.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука