"How unfortunate!" said she, making a feint to conceal her chagrin. "The dainties are destroyed, I declare!
-- Ах, как жаль! -- сказала девушка, стараясь не выдать своего волнения.-- Все пропало!
What will Florinda say?
Что скажет Флоринда?
After all, if Mr Gerald be so well attended to, as you say he is, he'll not stand in need of them.
Ну, ничего, мистер Джеральд, по вашим словам, окружен таким вниманием, что вряд ли мой подарок ему нужен.
I'm glad to hear he hasn't been neglected-one who has done me a service.
Я рада, что его не забывают,-- ведь он так много сделал для меня.
But, Mr Stump, you needn't say anything of this, or that I inquired after him.
Но только, пожалуйста, мистер Стумп, ни слова никому! Не говорите и о том, что я спрашивала о нем.
You know his late antagonist is our near relative; and it might cause scandal in the settlement.
Ведь он дрался на дуэли с моим двоюродным братом, и это может вызвать ненужные разговоры.
Dear Zeb, you promise me?"
Вы обещаете, милый Зеб?
"Swa-ar it ef ye like.
-- Готов хоть поклясться!
Neery word, Miss Lewaze, neery word; ye kin depend on ole Zeb."
Ни одного слова никому, мисс Луиза. Можете положиться на старика Зеба.
"I know it.
-- Я знаю это.
Come!
Пойдемте же отсюда.
The sun is growing hot up here.
Солнце начинает сильно припекать.
Let as go down, and see whether we can find you such a thing as a glass of your favourite Monongahela.
Спустимся вниз и посмотрим, не найдем ли мы там вашего любимого мононгахильского виски.
Come!"
Пойдемте!
With an assumed air of cheerfulness, the young Creole glided across the azotea; and, trilling the
Молодая креолка, притворяясь веселой, прошла через асотею скользящей походкой и, напевая
"New Orleans Waltz," once more commenced descending the escalera.
"Новоорлеанский вальс", стала спускаться по лестнице.
In eager acceptance of the invitation, the old hunter followed close upon her skirts; and although, by habit, stoically indifferent to feminine charms-and with his thoughts at that moment chiefly bent upon the promised Monongahela-he could not help admiring those ivory shoulders brought so conspicuously under his eyes.
Старый охотник с удовольствием принял это приглашение и последовал за Луизой; хотя он уже давно привык со стоическим равнодушием относиться к женским чарам и мысли его в эту минуту были сосредоточены главным образом на обещанном любимом напитке, он все же залюбовался красивыми плечами девушки, словно выточенными из слоновой кости.
But for a short while was he permitted to indulge in the luxurious spectacle. On reaching the bottom of the stair his fair hostess bade him a somewhat abrupt adieu.
Но любоваться ему пришлось недолго: Луиза распрощалась с ним, как только они спустились вниз.