Nobody air a goin' to be a bit the wiser about who sent these hyur delekissies; though, for the matter o' cakes an kickshaws, an all that sort o' thing, the mowstanger hain't had much reezun to complain.
Ни одна душа не узнает, от кого эти лакомства, только, поверьте, у парня всего вдоволь.
He hev been serplied wi' enuf o' them to hev filled the bellies o' a hul school o' shugar-babbies."
Ему так много привозят всякой всячины, что он мог бы накормить целую ватагу сластоежек.
"Ha!
-- А!
Supplied already!
Ему уже привозят!
By whom?"
Кто же?
"Wal, thet theer this chile can't inform ye, Miss Lewaze; not be-knowin' it hisself.
-- А вот этого Зеб Стумп не может сказать, потому что сам не знает.
I on'y hyurd they wur fetched to the tavern in baskets, by some sort o' a sarving-man as air a Mexikin.
Я только слыхал, что корзинки с едой передавал мексиканец, чей-то слуга, а от кого -не знаю.
I've seed the man myself.
Я и сам его видел.
Fact, I've jest this minnit met him, ridin' arter a wuman sot stridy legs in her seddle, as most o' these Mexikin weemen ride.
Только несколько минут назад встретил его недалеко от вашей асиенды; он, должно быть, сопровождал девушку, которая сидела на лошади по-мужски,-- большинство мексиканок так ездят.
I reck'n he be her sarvingt, as he war keepin' a good ways ahint, and toatin' a basket jest like one o' them Maurice hed got arready. Like enuf it air another lot o' Rickshaws they wur takin' to the tavern."
Я думаю, он ее слуга, потому что ехал сзади; в руках у него была корзинка, точь-в-точь такая, какую мистер Морис только недавно получил. Стало быть, он опять вез разные разности для больного.
There was no need to trouble Zeb Stump with further cross-questioning. A whole history was supplied by that single speech.
В дальнейших расспросах не было нужды.
The case was painfully clear. In the regard of Maurice Gerald, Louise Poindexter had a rival-perhaps something more. The lady of the lazo was either his fianc?e, or his mistress!
Эти слова объяснили слишком много, все стало мучительно ясно: у Луизы Пойндекстер есть соперница. Мексиканка с лассо, вероятно, была возлюбленной, а может быть, и невестой мустангера.
It was not by accident-though to Zeb Stump it may have seemed so-that the hamper, steadied for a time, upon the coping of the balustrade, and still retained in the hand of the young Creole, escaped from her clutch, and fell with a crash upon the stones below.
И не случайно,-- хотя Зеб Стумп и мог так подумать,-- корзинка, которую креолка, не выпуская из рук, поставила на парапет, выскользнула и упала вниз на каменные плиты двора.
The bottles were broken, and their contents spilled into the stream that surged along the basement of the wall.
Бутылки разлетелись мелкими осколками, а их содержимое хлынуло волной вдоль стены.
The action of the arm that produced this effect, apparently springing from a spasmodic and involuntary effort, was nevertheless due to design; and Louise Poindexter, as she leant over the parapet, and contemplated the ruin she had caused, felt as if her heart was shattered like the glass that lay glistening below!
Хотя движение руки, опрокинувшее корзину, казалось нечаянным, непроизвольным, однако оно было точно рассчитано. Перегнувшись через парапет, Луиза посмотрела вниз и почувствовала, что и сердце ее разбито, как осколки стекла, которые блестят на камнях.