After the revelations he had so unwittingly made, his conversation seemed no longer agreeable; and she, late desirous of interrogating, was now contented to leave him alone with the Monongahela, as she hastened to hide her chagrin in the solitude of her chamber.
После того как Зеб невольно выдал ей тайну мустангера, общество старого охотника уже больше не интересовало ее. Она оставила его наслаждаться виски, а сама поспешила к себе в комнату, чтобы скрыть от всех свое горе.
For the first time in her life Louise Poindexter felt the pangs of jealousy.
Первый раз в жизни Луиза Пойндекстер испытывала муки ревности.
It was her first real love: for she was in love with Maurice Gerald.
Это была ее первая настоящая любовь -- ибо она полюбила Мориса Джеральда.
A solicitude like that shown for him by the Mexican se?ora, could scarce spring from simple friendship?
"Заботливость мексиканской сеньориты едва ли можно объяснить простой дружбой.
Some closer tie must have been established between them? So ran the reflections of the now suffering Creole.
Вероятно, их связывают более тесные узы",-- так размышляла удрученная креолка.
From what Maurice had said-from what she had herself seen-the lady of the lazo was just such a woman as should win the affections of such a man. Hers were accomplishments he might naturally be expected to admire.
Судя по тому, что Морис говорил ей и что она видела собственными глазами, сеньора с лассо -- именно та женщина, которая должна была завоевать любовь такого человека.
Her figure had appeared perfect under the magnifying effect of the lens.
Ее фигура, приближенная лорнетом, показалась Луизе безукоризненной.
The face had not been so fairly viewed, and was still undetermined.
Лица ей не удалось хорошенько рассмотреть.
Was it in correspondence with the form?
Было ли оно так же прекрасно?
Was it such as to secure the love of a man so much master of his passions, as the mustanger appeared to be?
Было ли оно таким, что могло очаровать человека, так хорошо владеющего своими страстями, как Морис Джеральд?
The mistress of Casa del Corvo could not rest, till she had satisfied herself on this score.
Луиза не находила себе покоя. Она горела нетерпением снова увидеть мексиканку и рассмотреть ее лицо.
As soon as Zeb Stump had taken his departure, she ordered the spotted mare to be saddled; and, riding out alone, she sought the crossing of the river; and thence proceeded to the highway on the opposite side.
Как только Зеб Стумп уехал, она распорядилась оседлать крапчатого мустанга, переехала вброд речку и поднялась на противоположный берег.
Advancing in the direction of the Fort, as she expected, she soon encountered the Mexican se?ora on her return; no se?ora according to the exact signification of the term, but a se?orita-a young lady, not older than herself.
Направляясь в сторону форта, она, как и предполагала, встретила мексиканскую сеньору, которая ехала обратно, -- нет, не сеньору, если говорить точнее, а сеньориту -- девушку ее лет.
At the place of their meeting, the road ran under the shadow of the trees. There was no sun to require the coifing of the rebozo upon the crown of the Mexican equestrian. The scarf had fallen upon her shoulders, laying bare a head of hair, in luxuriance rivalling the tail of a wild steed, in colour the plumage of a crow. It formed the framing of a face, that, despite a certain darkness of complexion, was charmingly attractive.
Там, где они встретились, дорога была затенена деревьями, и мексиканка ехала с открытой головой, небрежно отбросив шарф на плечи. Пышные черные, цвета воронова крыла, волосы обрамляли прелестное смуглое личико.