Читаем Всадник без головы полностью

Good breeding permitted only a glance at it in passing; which was returned by a like courtesy on the part of the stranger.Обе девушки, следуя правилам приличия, обменялись лишь беглым взглядом.
But as the two rode on, back to back, going in opposite directions, neither could restrain herself from turning round in the saddle, and snatching a second glance at the other.Но, отъехав немного, как та, так и другая не могла удержаться от желания украдкой рассмотреть соперницу, и обе обернулись.
Their reflections were not very dissimilar: if Louise Poindexter had already learnt something of the individual thus encountered, the latter was not altogether ignorant of her existence.По-видимому, их мысли были не столь уж различны. Не только Луиза слыхала о мексиканской сеньорите, но и та знала о ее существовании.
We shall not attempt to portray the thoughts of the se?orita consequent on that encounter.Мы не станем передавать, что думала сеньорита после этой встречи.
Suffice it to say, that those of the Creole were even more sombre than when she sallied forth on that errand of inspection; and that the young mistress of Casa del Corvo rode back to the mansion, all the way seated in her saddle in an attitude that betokened the deepest dejection.Достаточно будет сказать, что мысли креолки стали еще мрачнее, чем до прогулки, и что поза ее на обратном пути в Каса-дель-Корво выдавала глубокое отчаяние.
"Beautiful!" said she, after passing her supposed rival upon the road. "Yes; too beautiful to be his friend!""Как хороша! -- подумала она, проехав мимо девушки, которую считала своей соперницей.--Да, слишком хороша, чтобы быть ему только другом".
Louise was speaking to her own conscience; or she might have been more chary of her praise.Луиза пыталась быть беспристрастной, мысленно разговаривая сама с собой, иначе она была бы более сдержанна в похвалах мексиканской сеньорите.
"I cannot have any doubt," continued she, "of the relationship that exists between them-He loves her!-he loves her!"Можно ли сомневаться, в каких они отношениях! -- продолжала она.-- Он любит ее! Он любит ее!
It accounts for his cold indifference to me?Это объясняет его равнодушие ко мне.
I've been mad to risk my heart's happiness in such an ill-starred entanglement!А я, безумная, хотела найти счастье в этом роковом чувстве!
"And now to disentangle it!Надо забыть его, сбросить эти путы со своего сердца!
Now to banish him from my thoughts!Забыть!
Ah! 'tis easily said! Can I?"Легко сказать, но могу ли я это сделать?
"I shall see him no more.Я не должна с ним больше встречаться.
That, at least, is possible.По крайней мере, это в моих силах.
After what has occurred, he will not come to our house.После того, что произошло, он больше не появится у нас в доме.
We can only meet by accident; and that accident I must be careful to avoid.Наши встречи могут быть только случайными, а я буду всячески избегать их.
Oh, Maurice Gerald! tamer of wild steeds! you have subdued a spirit that may suffer long-perhaps never recover from the lesson!"О Морис Джеральд, укротитель диких коней, ты покорил сердце, которое будет страдать долго и, быть может, никогда не забудет этого урока!"
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука