It may have been to exchange the sultry atmosphere of his sleeping-room for the fresher air outside; or he may have been tempted forth by the magnificent moon-though he was not much given to such romantic contemplation.
Возможно, что ему захотелось уйти из своей душной комнаты и подышать свежим воздухом или, быть может, полюбоваться чудесной луной, хотя такие романтические желания были не в его характере.
Whatever it was, he had lighted his cigar, and was apparently enjoying it, with his arms crossed upon the coping of the parapet, and his face turned towards the river.
Как бы там ни было, он зажег сигару, оперся о парапет асотеи и стоял, повернувшись лицом к реке.
It did not disturb his tranquillity to see a horseman ride out from the chapparal on the opposite side, and proceed onward across the open plain.
Он не встревожился, увидев всадника на противоположном берегу реки, только что выехавшего из зарослей и продолжавшего свой путь по открытой равнине.
He knew of the road that was there.
Эта дорога была ему хорошо известна.
Some traveller, he supposed, who preferred taking advantage of the cool hours of the night-a night, too, that would have tempted the weariest wayfarer to continue his journey.
Он решил, что какой-то путник хочет воспользоваться прохладой ночи, а такая ночь могла соблазнить даже самого усталого человека отказаться oт отдыха.
It might be a planter who lived below, returning home from the village, after lounging an hour too long in the tavern saloon.
Это мог быть сосед-плантатор, возвращающийся домой из поселка, где он задержался на лишний час, зайдя в бар гостиницы.
In daytime, the individual might have been identified; by the moonlight, it could only be made out that there was a man on horseback.
Днем, быть может, он узнал бы всадника, но при лунном свете мог лишь различить, что это был человек верхом на лошади.
The eyes of the ex-officer accompanied him as he trotted along the road; but simply with mechanical movement, as one musingly contemplates some common waif drifting down the current of a river.
Отставной капитан машинально следил за ним взглядом, как порой, задумавшись о чем-то, следят за щепкой, уносимой волной вниз по течению.
It was only after the horseman had arrived opposite the island of timber, and was seen to pull up, and then ride into it, that the spectator upon the housetop became stirred to take an interest in his movements.
Только когда всадник, приблизившись к роще, свернул в нее, Колхаун заинтересовался его поведением.
"What the devil can that mean?" muttered Calhoun to himself, as he hastily plucked the cigar stump from between his teeth. "Damn the man, he's dismounted!" continued he, as the stranger re-appeared, on foot, by the inner edge of the copse. "And coming this way-towards the bend of the river-straight as he can streak it!
-- Что бы это могло означать? -- пробормотал он, быстро бросив окурок сигары.-- Черт возьми! Он спешился!--продолжал он, когда незнакомец уже без лошади появился на ближней опушке рощи.-- Направляется сюда, прямо к излучине...
"Down the bluff-into the bottom-and with a stride that shows him well acquainted with the way.
Спустился с обрыва и так быстро, что, по-видимому, он хорошо знает дорогу.
Surely to God he don't intend making his way across into the garden?
Неужели он думает забраться в сад?
He'd have to swim for that; and anything he could get there would scarce pay him for his pains.