This was Calhoun's first idea-rejected almost as soon as conceived.
Это была первая догадка Колхауна, но он отказался от нее почти тотчас же, как она пришла ему в голову.
It is true that in Spanish-American countries even the beggar goes on horseback. Much more might the thief?
Правда, в испано-американских странах даже нищие ездят верхом, тем более мог себе это позволить вор.
For all this, it was scarce probable, that a man would make a midnight expedition to steal fruit, or vegetables, in such cavalier style.
И все же казалось маловероятным, что человек в полночь прискачет на лошади воровать фрукты или овощи.
What else could he be after?
"Но что же ему здесь нужно?"
The odd manoeuvre of leaving his horse under cover of the copse, and coming forward on foot, and apparently with caution, as far as could be seen in the uncertain light, was of itself evidence that the man's errand could scarce be honest and that he was approaching the premises of Casa del Corvo with some evil design.
То, что он оставил лошадь в роще, а сам пробирался к реке пешком -- и очень осторожно, насколько можно было разглядеть при неверном свете луны,-- заставляло сомневаться в честности его намерений и говорило скорее о каком-то злом умысле.
What could it be?
Что это за умысел?
Since leaving the upper plain he had been no longer visible to Calhoun upon the housetop.
Человек исчез под обрывом, и Колхаун уже не мог больше его видеть с асотеи.
The underwood skirting the stream on the opposite side, and into which he had entered, was concealing him.
Заросли, окаймлявшие противоположный берег, скрыли неизвестного.
"What can the man be after?"
"С какой целью он там бродит?"
After putting this interrogatory to himself, and for about the tenth time-each with increasing emphasis-the composure of the ex-captain was still further disturbed by a sound that reached his ear, exceedingly like a plunge in the river.
Отставной капитан уже в десятый раз задавал себе этот вопрос, все больше и больше тревожась, когда вдруг он услышал плеск, словно кто-то нырнул в воду.
It was slight, but clearly the concussion of some hard substance brought in contact with water.
Звук был негромкий, но очень четкий.
"The stroke of an oar," muttered he, on hearing it. "Is, by the holy Jehovah! He's got hold of the skiff, and's crossing over to the garden.
-- Всплеск весла...-- пробормотал он.-- Клянусь всеми святыми, он перетянул челнок и переправляется прямо в сад!
What on earth can he be after?"
Что же, наконец, ему здесь понадобилось?
The questioner did not intend staying on the housetop to determine. His thought was to slip silently downstairs-rouse the male members of the family, along with some of the servants; and attempt to capture the intruder by a clever ambuscade.
Не желая больше оставаться на крыше и ломать себе голову в догадках, Колхаун решил потихоньку спуститься вниз, разбудить мужчин и пойти всем вместе на облаву.
He had raised his arm from the copestone, and was in the act of stepping back from the parapet, when his ear was saluted by another sound, that caused him again to lean forward and look into the garden below.
Он уже поднял руку с парапета и собрался идти, когда до него долетел новый звук, заставивший его снова наклониться и посмотреть в сад.
This new noise bore no resemblance to the stroke of an oar; nor did it proceed from the direction of the river.
Этот звук совсем не был похож на удар весла и доносился не с реки.