It was the creaking of a door as it turned upon its hinge, or, what is much the same, a casement window; while it came from below-almost directly underneath the spot where the listener stood.
Послышался скрип не то дверных петель, не то открываемого окна. Скрип раздался внизу, почти под тем местом, где стоял Колхаун.
On craning over to ascertain the cause, he saw, what blanched his cheeks to the whiteness of the moonlight that shone upon them-what sent the blood curdling through every corner of his heart.
Когда он перегнулся через парапет, чтобы узнать, в чем дело, лицо его стало бледным, как луна, которая осветила его; сердце болезненно сжалось.
The casement that had been opened was that which belonged to the bed-chamber of his cousin Louise.
Окно было открыто в спальне его кузины Луизы.
He knew it.
Он знал это окно.
The lady herself was standing outside upon the steps that led to the level of the garden, her face turned downward, as if she was meditating a descent.
Девушка уже стояла на ступеньках лестницы, ведущей в сад, и, видимо, собиралась спуститься...
Loosely attired in white, as though in the neglig? of a robe de chambre, with only a small kerchief coifed over her crown, she resembled some fair nymph of the night, some daughter of the moon, whom Luna delighted to surround with a silvery effulgence!
В белом, падающем свободными складками платье, с небольшим платком на голове, она напоминала прелестную нимфу ночи, которую луна одела серебристым сиянием.
Calhoun reasoned rapidly. He could not do otherwise than connect her appearance outside the casement with the advent of the man who was making his way across the river.
Колхаун сразу понял, что ее появление как-то связано с человеком, который переправлялся через реку.
And who could this man be?
А кем мог быть этот человек?
Who but Maurice the mustanger?
Кем, как не Морисом-мустангером!
A clandestine meeting! And by appointment!
Тайное свидание!
There could be no doubt of it; and if there had, it would have been dissolved, at seeing the white-robed figure glide noiselessly down the stone steps, and along the gravelled walks, till it at length disappeared among the trees that shadowed the mooring-place of the skiff.
В этом не могло быть никаких сомнений -белое платье бесшумно мелькнуло в саду и исчезло в тени деревьев на берегу.
Like one paralysed with a powerful stroke, the ex-captain continued for some time upon the azotea-speechless and without motion.
Словно пораженный громом, Колхаун стоял на асотее в каком-то оцепенении.
It was only after the white drapery had disappeared, and he heard the low murmur of voices rising from among the trees, that he was stimulated to resolve upon some course of proceeding.
Только после того, как белое платье исчезло в саду и послышался тихий разговор, долетавший из-за деревьев, он пришел в себя и решил, что надо действовать.
He thought no longer of awaking the inmates of the house-at least not then.
Он уже не собирался никого будить -- во всяком случае, не сейчас.
Better first to be himself the sole witness of his cousin's disgrace; and then-and then-
Он первый должен стать свидетелем позора кузины -- и тогда... и тогда...