Читаем Всадник без головы полностью

Where went Cassius Calhoun?Куда же направился Кассий Колхаун?
Certainly not to his own sleeping-room.Конечно, не в свою спальню.
There was no sleep for a spirit suffering like his.Разве мог спать человек, терзаемый такими муками!
He went not there; but to the chamber of his cousin. Not hers-now untenanted, with its couch unoccupied, its coverlet undisturbed-but to that of her brother, young Henry Poindexter.Он спешил в комнату своего двоюродного брата, Генри Пойндекстера.
He went direct as crooked corridors would permit him-in haste, without waiting to avail himself of the assistance of a candle.Не теряя времени, чтобы взять свечу, он шел быстрыми шагами по извилистым коридорам.
It was not needed.Свеча, впрочем, и не понадобилась.
The moonbeams penetrating through the open bars of the reja, filled the chamber with light-sufficient for his purpose.Ставни не были закрыты, и лунные лучи, проникая сквозь оконные решетки, достаточно хорошо освещали комнату.
They disclosed the outlines of the apartment, with its simple furniture-a washstand, a dressing-table, a couple of chairs, and a bed with "mosquito curtains."Можно было различить ее скромную обстановку: умывальник, небольшой столик, несколько стульев и кровать с пологом из кисеи для защиты от надоедливых москитов.
Under those last was the youth reclining; in that sweet silent slumber experienced only by the innocent.Юноша спал тем беззаботным сном, каким наслаждаются только люди с чистой совестью.
His finely formed head rested calmly upon the pillow, over which lay scattered a profusion of shining curls.Его красивая голова спокойно лежала на подушке, по которой раскинулись в беспорядке густые блестящие кудри.
As Calhoun lifted the muslin "bar," the moonbeams fell upon his face, displaying its outlines of the manliest aristocratic type.Колхаун приподнял кисею, и лунный луч упал на лицо юноши, осветив его мужественные, благородные черты.
What a contrast between those two sets of features, brought into such close proximity! Both physically handsome; but morally, as Hyperion to the Satyr.Как не похоже было это лицо на лицо склонившегося над ним двоюродного брата, тоже красивое, но отмеченное печатью низменных страстей!
"Awake, Harry! awake!" was the abrupt salutation extended to the sleeper, accompanied by a violent shaking of his shoulder.-- Проснись, Генри, проснись! -- будил кузена Колхаун, тряся его за плечо.
"Oh! ah! you, cousin Cash?-- А? Это ты, Каш?
What is it? not the Indiana, I hope?"Что такое? Надеюсь, не индейцы?
"Worse than that-worse! worse!-- Хуже, гораздо хуже!
Quick!Скорее!
Rouse yourself, and see!Вставай и посмотри.
Quick, or it will be too late!Скорее, а то будет поздно!
Quick, and be the witness of your own disgrace-the dishonour of your house.Вставай и посмотри на свой позор, на позор своей семьи!
Quick, or the name of Poindexter will be the laughing-stock of Texas!"Скорее же, иначе имя Пойндекстеров станет посмешищем всего Техаса!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука