The grey dawn, just commencing to creep in through the open doorway, scarce sufficed for his purpose; and it was only after a good while spent in groping about, interspersed with a series of stumblings, and accompanied by a string of profane exclamations, that he succeeded in finding that he was searching for: a large two-headed gourd, with a strap around its middle, used as a canteen for carrying water, or more frequently mezcal.
Но серый свет раннего утра, проникавший через открытую дверь, еще слабо освещал хижину. Эль-Койот шарил кругом, спотыкаясь и ругаясь, пока, наконец, не нашел того, что искал: большую тыквенную бутыль с двумя отверстиями, посредине перехваченную ремешком,-- она служила сосудом для воды, но чаще для спиртных напитков.
The odour escaping from its uncorked end told that it had recently contained this potent spirit; but that it was now empty, was announced by another profane ejaculation that came from the lips of its owner, as he made the discovery.
Запах, который распространился кругом, когда мексиканец откупорил бутыль, говорил о том, что в ней совсем недавно была водка; но из яростной ругани ее владельца стало ясно, что теперь она уже пуста.
"Sangre de Cristo!" he cried, in an accent of angry disappointment, giving the gourd a shake to assure himself of its emptiness. "Not a drop-not enough to drown a chiga!
-- Тысяча чертей! -- закричал он, со злобным разочарованием встряхивая бутыль, чтобы окончательно убедиться, что в ней ничего нет. -- Ни капли! Блоху и ту не утопишь!
And my tongue sticking to my teeth.
А мой язык прилипает к зубам.
My throat feels as if I had bolted a brazero of red-hot charcoal.
Глотка горит, точно через нее пропустили целую жаровню горячих углей.
Por Dios!
Черт побери!
I can't stand it.
Я не могу больше терпеть.
What's to be done?
Что же делать?
Daylight? It is.
Уже светает.
I must up to the pueblita.
Придется отправиться в поселок.
It's possible that Se?or Doffer may have his trap open by this time to catch the early birds.
Может, сеньор Доффер уже открыл свою западню, чтобы ловить ранних пташек.
If so, he'll find a customer in the Coyote. Ha, ha, ha!"
Если так, то к нему явится койот!
Slinging the gourd strap around his neck, and thrusting his head through the slit of his serap?, he set forth for the village.
Повесив бутыль на шею и набросив серапе, Эль-Койот отправился в поселок.
The tavern was but a few hundred yards from his hut, on the same side of the river, and approachable by a path, that he could have travelled with his eyes under "tapojos."
Гостиница была на расстоянии всего лишь нескольких сот ярдов от его хакале, на том же берегу реки; эта тропа была так хорошо ему знакома, что он смог бы пройти по ней с завязанными глазами.
In twenty minutes after, he was staggering past the sign-post of the "Rough and Ready."
Через двадцать минут он уже, шатаясь, приближался к вывеске "На привале".
He chanced to be in luck. Oberdoffer was in his bar-room, serving some early customers-a party of soldiers who had stolen out of quarters to swallow their morning dram.
Ему посчастливилось: Обердофер хлопотал в баре, обслуживая ранних гостей -- нескольких солдат, которые тайком ушли из казарм, чтобы промочить горло после сна.