Читаем Всадник без головы полностью

His features did not seem set in death: and as little was it like sleep. It had more the look of death than sleep.Его черты не были искажены смертью, но еще меньше было похоже на то, что он спит.
The eyes were but half closed; and the pupils could be seen glancing through the lashes, glassy and dilated.Глаза его были лишь полузакрыты, и под ресницами виднелись расширенные остекленевшие зрачки.
Was the man dead?Был ли он мертв?
Beyond doubt, the black birds believed that he was. But the black birds were judging only by appearances. Their wish was parent to the thought.Несомненно, черные птицы считали его мертвым.
They were mistaken.Но они ошиблись.
Whether it was the glint of the sun striking into his half-screened orbs, or nature becoming restored after a period of repose, the eyes of the prostrate man were seen to open to their full extent, while a movement was perceptible throughout his whole frame.Разбудил ли юношу луч солнца, упавший на полузакрытые веки, или отдых восстановил его силы, но он пошевелился и широко открыл глаза.
Soon after he raised himself a little; and, resting upon his elbow, stared confusedly around him.Вскоре он немного приподнялся и, опираясь на локоть, недоумевающе посмотрел вокруг.
The vultures soared upward into the air, and for the time maintained a higher flight.Грифы взвились высоко в воздух и некоторое время не спускались.
"Am I dead, or living?" muttered he to himself. "Dreaming, or awake?-- Умер я или жив? -- прошептал юноша.-- Сон это или явь?
Which is it?Что это?
Where am I?"Где я?
The sunlight was blinding him.Солнечный свет ослеплял его.
He could see nothing, till he had shaded his eyes with his hand; then only indistinctly.Он прикрыл глаза рукой, но и тогда видел все как в тумане.
"Trees above-around me! Stones underneath! That I can tell by the aching of my bones.-- Деревья надо мной, вокруг меня... подо мной, кажется, камни -- недаром у меня болят все кости.
A chapparal forest!Лесная чаща...
How came I into it?Как я попал сюда?
"Now I have it," continued he, after a short spell of reflection. "My head was dashed against a tree.-- Вспомнил! -- сказал он после минутного размышления.-- Я ударился головой о дерево.
There it is-the very limb that lifted me out of the saddle.Вот оно -- и тот самый сук, который выбил меня из седла.
My left leg pains me.Левая нога болит.
Ah! I remember; it came in contact with the trunk.Да, помню,--я стукнулся о ствол.
By heavens, I believe it is broken!"Черт побери, она, кажется, сломана...
As he said this, he made an effort to raise himself into an erect attitude.Юноша попытался встать.
It proved a failure.Но это ему не удалось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Преображения Мандельштама
Преображения Мандельштама

Наум Вайман – известный журналист, переводчик, писатель и поэт, автор многотомной эпопеи «Ханаанские хроники», а также исследователь творчества О. Мандельштама, автор нашумевшей книги о поэте «Шатры страха», смелых и оригинальных исследований его творчества, таких как «Черное солнце Мандельштама» и «Любовной лирики я никогда не знал».В новой книге творчество и судьба поэта рассматриваются в контексте сравнения основ русской и еврейской культуры и на широком философском и историческом фоне острого столкновения между ними, кардинально повлиявшего и продолжающего влиять на судьбы обоих народов.Книга составлена из статей, объединенных общей идеей и ставших главами. Они были опубликованы в разных журналах и в разное время, а посему встречаются повторения некоторых идей и цитат.

Наум Исаакович Вайман

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука