His features did not seem set in death: and as little was it like sleep. It had more the look of death than sleep.
Его черты не были искажены смертью, но еще меньше было похоже на то, что он спит.
The eyes were but half closed; and the pupils could be seen glancing through the lashes, glassy and dilated.
Глаза его были лишь полузакрыты, и под ресницами виднелись расширенные остекленевшие зрачки.
Was the man dead?
Был ли он мертв?
Beyond doubt, the black birds believed that he was. But the black birds were judging only by appearances. Their wish was parent to the thought.
Несомненно, черные птицы считали его мертвым.
They were mistaken.
Но они ошиблись.
Whether it was the glint of the sun striking into his half-screened orbs, or nature becoming restored after a period of repose, the eyes of the prostrate man were seen to open to their full extent, while a movement was perceptible throughout his whole frame.
Разбудил ли юношу луч солнца, упавший на полузакрытые веки, или отдых восстановил его силы, но он пошевелился и широко открыл глаза.
Soon after he raised himself a little; and, resting upon his elbow, stared confusedly around him.
Вскоре он немного приподнялся и, опираясь на локоть, недоумевающе посмотрел вокруг.
The vultures soared upward into the air, and for the time maintained a higher flight.
Грифы взвились высоко в воздух и некоторое время не спускались.
"Am I dead, or living?" muttered he to himself. "Dreaming, or awake?
-- Умер я или жив? -- прошептал юноша.-- Сон это или явь?
Which is it?
Что это?
Where am I?"
Где я?
The sunlight was blinding him.
Солнечный свет ослеплял его.
He could see nothing, till he had shaded his eyes with his hand; then only indistinctly.
Он прикрыл глаза рукой, но и тогда видел все как в тумане.
"Trees above-around me! Stones underneath! That I can tell by the aching of my bones.
-- Деревья надо мной, вокруг меня... подо мной, кажется, камни -- недаром у меня болят все кости.
A chapparal forest!
Лесная чаща...
How came I into it?
Как я попал сюда?
"Now I have it," continued he, after a short spell of reflection. "My head was dashed against a tree.
-- Вспомнил! -- сказал он после минутного размышления.-- Я ударился головой о дерево.
There it is-the very limb that lifted me out of the saddle.
Вот оно -- и тот самый сук, который выбил меня из седла.
My left leg pains me.
Левая нога болит.
Ah! I remember; it came in contact with the trunk.
Да, помню,--я стукнулся о ствол.
By heavens, I believe it is broken!"
Черт побери, она, кажется, сломана...
As he said this, he made an effort to raise himself into an erect attitude.