Читаем Всадник без головы полностью

"They've got him in the guard-house," remarked Hancock, stating a fact that had just been made known to him: for the conversation above detailed occurred shortly after their return from the Comanche campaign. "His droll devil of a serving man is along with him.-- Его заперли на гауптвахте,-- сообщил Генкок новость, которую он только что узнал (разговор этот происходил вскоре после их возвращения из похода против команчей).-- С ним его чудак слуга.
What's more; the major has just issued an order to double the guard!Майор отдал распоряжение удвоить охрану.
What does it mean, Captain Sloman-you who know so much of this fellow and his affairs?Что это значит, капитан Слоумен? Вы, наверно, это можете объяснить лучше других.
Surely there's no danger of his making an attempt to steal out of his prison?"Ведь не ждут же, что он попытается бежать!
"Not likely," replied the infantry officer, "seeing that he hasn't the slightest idea that he's inside of one.-- Не думаю,-- ответил Слоумен,-- особенно если принять во внимание, что он не знает, где находится.
I've just been to the guard-house to have a look at him.Я только что был там, чтобы посмотреть на него.
He's mad as a March hare; and wouldn't know his own face in a looking-glass."У него настолько помрачен рассудок, что он не узнал бы самого себя в зеркале.
"Mad!-- Помрачен рассудок?..
In what way?" asked Hancock and the others, who were yet but half enlightened about the circumstances of the mustanger's capture.Что вы хотите этим сказать? -- спросили Г енкок и другие офицеры, которые еще не знали всех подробностей случившегося.
"A brain fever upon him-delirious?"-- У него горячка -- он бредит.
"Is that why the guards have been doubled?-- Неужели же из-за этого усилена охрана?
Devilish queer if it is.Чертовски странно!
The major himself must have gone mad!"Должно быть, сам майор немного помешался.
"Maybe it's the suggestion-command I should rather say-of the majoress.-- Может быть, это предложение или, вернее, распоряжение майорши?
Ha! ha! ha!"Ха-ха-ха!
"But what does it mean?-- Но что это означает?
Is the old maje really afraid of his getting out of the guard-house?"Неужели наш старик действительно опасается, что мустангер сбежит оттуда?
"No-not that, I fancy.-- По-моему, дело не в этом.
More likely an apprehension of somebody else getting into it."Он, по-видимому, больше опасается, что кто-нибудь ворвется туда.
"Ah! you mean, that-"-- Ах, вот как!
"I mean that for Maurice the Mustanger there's more safety inside than out.-- Да, для Мориса-мустангера безопаснее находиться под замком.
Some queer characters are about; and there's been talk of another Lynch trial.По поселку бродят подозрительные личности, и снова начались разговоры о суде Линча.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука