"They've got him in the guard-house," remarked Hancock, stating a fact that had just been made known to him: for the conversation above detailed occurred shortly after their return from the Comanche campaign. "His droll devil of a serving man is along with him.
-- Его заперли на гауптвахте,-- сообщил Генкок новость, которую он только что узнал (разговор этот происходил вскоре после их возвращения из похода против команчей).-- С ним его чудак слуга.
What's more; the major has just issued an order to double the guard!
Майор отдал распоряжение удвоить охрану.
What does it mean, Captain Sloman-you who know so much of this fellow and his affairs?
Что это значит, капитан Слоумен? Вы, наверно, это можете объяснить лучше других.
Surely there's no danger of his making an attempt to steal out of his prison?"
Ведь не ждут же, что он попытается бежать!
"Not likely," replied the infantry officer, "seeing that he hasn't the slightest idea that he's inside of one.
-- Не думаю,-- ответил Слоумен,-- особенно если принять во внимание, что он не знает, где находится.
I've just been to the guard-house to have a look at him.
Я только что был там, чтобы посмотреть на него.
He's mad as a March hare; and wouldn't know his own face in a looking-glass."
У него настолько помрачен рассудок, что он не узнал бы самого себя в зеркале.
"Mad!
-- Помрачен рассудок?..
In what way?" asked Hancock and the others, who were yet but half enlightened about the circumstances of the mustanger's capture.
Что вы хотите этим сказать? -- спросили Г енкок и другие офицеры, которые еще не знали всех подробностей случившегося.
"A brain fever upon him-delirious?"
-- У него горячка -- он бредит.
"Is that why the guards have been doubled?
-- Неужели же из-за этого усилена охрана?
Devilish queer if it is.
Чертовски странно!
The major himself must have gone mad!"
Должно быть, сам майор немного помешался.
"Maybe it's the suggestion-command I should rather say-of the majoress.
-- Может быть, это предложение или, вернее, распоряжение майорши?
Ha! ha! ha!"
Ха-ха-ха!
"But what does it mean?
-- Но что это означает?
Is the old maje really afraid of his getting out of the guard-house?"
Неужели наш старик действительно опасается, что мустангер сбежит оттуда?
"No-not that, I fancy.
-- По-моему, дело не в этом.
More likely an apprehension of somebody else getting into it."
Он, по-видимому, больше опасается, что кто-нибудь ворвется туда.
"Ah! you mean, that-"
-- Ах, вот как!
"I mean that for Maurice the Mustanger there's more safety inside than out.
-- Да, для Мориса-мустангера безопаснее находиться под замком.
Some queer characters are about; and there's been talk of another Lynch trial.
По поселку бродят подозрительные личности, и снова начались разговоры о суде Линча.