They meet only at the hour of meals-then conversing only on such topics as cannot well be shunned.
Они видятся только за столом и говорят тогда только о самом необходимом.
There is ample explanation of the sorrow, and much of the solemnity.
Понять причину этой печали нетрудно; до некоторой степени понятна и их молчаливость.
The death-no longer doubted-of an only son-an only brother-unexpected and still unexplained-should account for the melancholy mien both of father and daughter.
Смерть, в которой больше уже никто не сомневается, -- смерть единственного сына, единственного брата, неожиданная и загадочная,-- страшный удар и для отца и для сестры.
It might also explain the shadow seated constantly on the brow of the cousin.
Эта же смерть может объяснить и мрачное уныние Кассия Колхауна, двоюродного брата убитого.
But there is something beyond this.
Но дело не только в этом.
Each appears to act with an irksome restraint in the presence of the others-even during the rare occasions, on which it becomes necessary to converse on the family misfortune!
Они сдержанны друг с другом даже в тех редких случаях, когда им приходится говорить о семейной трагедии.
Beside the sorrow common to all three, they appear to have separate griefs that do not, and cannot, commingle.
Помимо общего горя, у каждого из них есть еще какая-то своя тайная печаль, которой он не делится и не может поделиться с остальными.
The once proud planter stays within doors-pacing from room to room, or around, the enclosed corridor-bending beneath a weight of woe, that has broken down his pride, and threatens to break his heart.
Гордый плантатор не выходит теперь из дому. Он часами шагает по комнатам и коридорам. Тяжесть горя сломила его гордость и грозит разбить сердце.
Even strong paternal affection, cruelly bereaved, can scarce account for the groans, oft accompanied by muttered curses, that are heard to issue from his lips!
Однако старика гнетет не только тоска о погибшем сыне; невнятные проклятия, срывающиеся порой с его губ, выдают и другие чувства.
Calhoun rides abroad as of yore; making his appearance only at the hours of eating and sleeping, and not regularly then.
Колхаун все время куда-то уезжает, как и раньше; он появляется, только когда надо садиться за стол или ложиться спать, -- и то не всегда.
For a whole day, and part of a night, he has been absent from the place.
Как-то раз он отсутствовал весь день и почти всю ночь.
No one knows where; no one has the right to inquire.
Никто не знает, где он был; и ни у кого нет права спрашивать его об этом.
Louise confines herself to her own room, though not continuously.
Луиза почти все время проводит в своей комнате.
There are times when she may be seen ascending to the azotea-alone and in silent meditation.
Иногда, правда, она поднимается на асотею и стоит там одна, о чем-то размышляя.
There, nearer to Heaven, she seeks solace for the sorrows that have assailed her upon Earth-the loss of a beloved brother-the fear of losing one far more beloved, though in a different sense-perhaps, a little also, the thought of a scandal already attaching to her name.
Там, под сводом синего неба, ей легче переносить свои страдания -- тоску о погибшем брате, страх потерять любимого и, быть может, неприятные мысли о скандале, уже связанном с ее именем.