Читаем Всадник без головы полностью

The Regulators either repent of having allowed him a respite; or there's somebody hard at work in bringing about this state of public opinion.Либо "регулярники" жалеют, что отложили расправу, либо кто-то их настраивает против мустангера.
It's lucky for him that the old hunter has stood his friend; and it's but a continuation of his good luck that we've returned so opportunely.Ему повезло, что старый охотник вступился за него и что мы вернулись вовремя.
Another day, and we might have found the guardhouse empty-so far as its present occupants are concerned.Еще один день -- и мы не застали бы Мориса Джеральда в живых.
Now, thank God! the poor fellow shall have a fair trial."Теперь, во всяким случае, беднягу будут судить честно.
"When is it to take place?"-- Когда же суд?
"Whenever he has recovered his senses, sufficiently to know that he's being tried!"-- Как только к нему вернется сознание.
"It may be weeks before that."-- Этого, может быть, придется ждать целый месяц, если не больше.
"And it may be only days-hours.-- А может быть, все пройдет через несколько дней или даже часов.
He don't appear to be very bad-that is, bodily.Раны его, по-видимому, не так уж серьезны.
It's his mind that's out of order-more, perhaps, from some strange trouble that has come over him, than any serious hurt he has received.Больше пострадал его рассудок -- очевидно, не от них, а от какого-то душевного потрясения.
A day may make all the difference; and, from what I've just heard, the Regulators will insist on his being tried as soon as he shows a return to consciousness.Все может измениться за один день. И, насколько мне известно, "регулярники" требуют, чтобы его судили немедленно, как только он придет в себя.
They say, they won't wait for him to recover from his wounds!"Ждать, когда у него заживут раны, они не намерены.
"Maybe he'll be able to tell a story that'll clear him.-- Может быть, ему удастся оправдаться?
I hope so." This was said by Hancock.Надеюсь, так и будет, -- сказал Генкок.
"I doubt it," rejoined Crossman, with an incredulous shake of the head. "Nous verrons!"-- Не думаю,-- ответил Кроссмен, покачав головой. -- Поживем -- увидим.
"I'm sure of it," said Sloman.-- А я в этом уверен,-- сказал Слоумен.
"Nos veremos!" he added, speaking in a tone that seemed founded less upon confidence than a wish that was father to the thought.Но в тоне ero слышалась не столько уверенность, сколько желание, чтобы это было так.
Chapter Sixty Nine. Mystery and Mourning.Глава LXIX. ТАЙНА И ТРАУР
There is mourning in the mansion of Casa del Corvo, and mystery among the members of Woodley Poindexter's family.В асиенде Каса-дель-Корво царит печаль. Между членами семьи -- какие-то загадочные отношения.
Though now only three in number, their intercourse is less frequent than before, and marked by a degree of reserve that must spring from some deep-seated cause.Их осталось только трое. Видятся они гораздо реже, чем раньше, а при встречах держатся очень холодно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука