The Regulators either repent of having allowed him a respite; or there's somebody hard at work in bringing about this state of public opinion.
Либо "регулярники" жалеют, что отложили расправу, либо кто-то их настраивает против мустангера.
It's lucky for him that the old hunter has stood his friend; and it's but a continuation of his good luck that we've returned so opportunely.
Ему повезло, что старый охотник вступился за него и что мы вернулись вовремя.
Another day, and we might have found the guardhouse empty-so far as its present occupants are concerned.
Еще один день -- и мы не застали бы Мориса Джеральда в живых.
Now, thank God! the poor fellow shall have a fair trial."
Теперь, во всяким случае, беднягу будут судить честно.
"When is it to take place?"
-- Когда же суд?
"Whenever he has recovered his senses, sufficiently to know that he's being tried!"
-- Как только к нему вернется сознание.
"It may be weeks before that."
-- Этого, может быть, придется ждать целый месяц, если не больше.
"And it may be only days-hours.
-- А может быть, все пройдет через несколько дней или даже часов.
He don't appear to be very bad-that is, bodily.
Раны его, по-видимому, не так уж серьезны.
It's his mind that's out of order-more, perhaps, from some strange trouble that has come over him, than any serious hurt he has received.
Больше пострадал его рассудок -- очевидно, не от них, а от какого-то душевного потрясения.
A day may make all the difference; and, from what I've just heard, the Regulators will insist on his being tried as soon as he shows a return to consciousness.
Все может измениться за один день. И, насколько мне известно, "регулярники" требуют, чтобы его судили немедленно, как только он придет в себя.
They say, they won't wait for him to recover from his wounds!"
Ждать, когда у него заживут раны, они не намерены.
"Maybe he'll be able to tell a story that'll clear him.
-- Может быть, ему удастся оправдаться?
I hope so." This was said by Hancock.
Надеюсь, так и будет, -- сказал Генкок.
"I doubt it," rejoined Crossman, with an incredulous shake of the head. "Nous verrons!"
"Nos veremos!" he added, speaking in a tone that seemed founded less upon confidence than a wish that was father to the thought.
Но в тоне ero слышалась не столько уверенность, сколько желание, чтобы это было так.
Chapter Sixty Nine. Mystery and Mourning.
Глава LXIX. ТАЙНА И ТРАУР
There is mourning in the mansion of Casa del Corvo, and mystery among the members of Woodley Poindexter's family.
В асиенде Каса-дель-Корво царит печаль. Между членами семьи -- какие-то загадочные отношения.
Though now only three in number, their intercourse is less frequent than before, and marked by a degree of reserve that must spring from some deep-seated cause.
Их осталось только трое. Видятся они гораздо реже, чем раньше, а при встречах держатся очень холодно.