The old hunter, with instinct keenly on the alert, has discovered some underhanded action-the actors being Miguel Diaz and his men, associated with a half-score of like characters of a different race-the "rowdies" of the settlement. | Наблюдательный охотник заметил кое-что подозрительное в поведении Мигуэля Диаса и его приятелей, которые неожиданно завязали дружбу с десятком таких же отпетых негодяев -"грозы" поселка. |
Zeb has traced the action to its instigator-the ex-captain of volunteer cavalry. | Зеб выяснил также, что их подстрекатель -отставной капитан волонтеров Кассий Колхаун. |
He has communicated his discovery to the young Creole, who is equal to the understanding of it. It is the too clear comprehension of its truth that now inspires her with a keen solicitude. | Зеб Стумп поделился своими открытиями с молодой креолкой, которая поняла всю их важность; это-то и вызвало в ней мучительную тревогу. |
Anxiously she awaits every word of news-watches the road leading from the Fort to Casa del Corvo, as if the sentence of her own death, or the security of her life, hung upon the lips of some courier to come that way! | Жадно ловит она новые слухи, напряженно глядит на дорогу, ведущую к форту, точно ждет вестника, который принесет ей оттуда либо смертный приговор, либо надежду на жизнь. |
She dares not show herself at the prison. | Она не смеет показываться около гауптвахты. |
There are soldiers on guard, and spectators around it-a crowd of the idle curious, who, in all countries, seem to feel some sort of sombre enjoyment in the proximity of those who have committed great crimes. | Вход туда охраняется часовым, а кругом люди -- толпа праздных зевак, которые во всех странах находят какое-то мрачное удовольствие быть вблизи тех, кто совершил преступление. |
There is an additional piquancy in the circumstances of this one. The criminal is insane; or, at all events, for the time out of his senses. | А этот осужденный вызывает особый интерес, потому что он сумасшедший, или хотя бы временно лишился рассудка. |
The guard-house doors are at all hours besieged-to the great discomfort of the sentries-by people eager to listen to the mutterings of the delirious man. | Дверь гауптвахты, несмотря на присутствие часовых, все время осаждается бездельниками, прислушивающимися к бреду безумца. |
A lady could not pass in without having scores of eyes turned inquiringly upon her. Louise Poindexter cannot run the gauntlet of those looks without risk to her reputation. | Пройти сквозь эту толпу под огнем любопытных взглядов -- значит для Луизы Пойндекстер рисковать своей репутацией. |
Left to herself, perhaps she would have attempted it. Watched by a father whose suspicions are already awakened; by a near relation, equally interested in preserving her spotless, before the eyes of the world-she has no opportunity for the act of imprudence. | Если бы Луиза была предоставлена самой себе, это соображение, возможно, ее не остановило бы, но за ней следит отец, у которого и так уже возникли подозрения. A кроме того, еще один родственник не менее рьяно оберегает ее честь в глазах общества. Ей не позволят это сделать. |
She can only stay at home; now shut up in her solitary chamber, solaced by the remembrance of those ravings to which she had listened upon the Alamo; now upon the azotea, cheered by the recollection of that sweet time spent among the mezquite trees, the spot itself almost discernible, where she had surrendered the proudest passion of her heart; but saddened by the thought that he to whom she surrendered it is now humiliated-disgraced-shut up within the walls of a gaol-perchance to be delivered from it only unto death! | Ей остается только сидеть дома; то, запершись в своей комнате, она ищет утешения в воспоминаниях о словах, которые она слышала на Аламо у постели больного; то на асотее перебирает в памяти счастливые минуты, проведенные среди акаций; то снова горюет при мысли, что тот, кто покорил ее гордое сердце, теперь унижен, опозорен, брошен в тюрьму и, быть может, выйдет оттуда лишь для того, чтобы умереть. |