Читаем Всадник без головы полностью

"After what, Mr Stump?"-- После чего, мистер Стумп?
"Wal, Miss Lewaze, I only meened arter-arter-I git the ole mare put up.-- Как вам сказать... мисс Луиза, я думал... после того, как я отведу в конюшню свою старую кобылу.
She air stannin' thur, as if she'd like to chaw a yeer o' corn, an somethin' to wet it down.Ей, видно, хочется немножко пожевать чего-нибудь вроде кукурузы и хлебнуть какого-нибудь пойла.
Both she 'nd me's been on a longish tramp afore we got back to the Fort; which we did scace a hour ago."Мы ведь с ней долго были в пути и только час назад вернулись в форт.
"Pardon me, dear Mr Stump, for not thinking of it.-- Простите меня, дорогой мистер Стумп!
Pluto; take Mr Stump's horse to the stable, and see that it is fed.Я не подумала об этом... Плутон, отведи лошадь мистера Стумпа в конюшню и смотри накорми ее хорошенько...
Florinde!Флоринда!
Florinde!Флоринда!..
What will you eat, Mr Stump?"А что можно вам предложить, мистер Стумп?
"Wal, as for thet, Miss Lewaze, thank ye all the same, but I ain't so partikler sharp set.-- Не беспокойтесь обо мне, мисс Луиза, спасибо вам большое.
I war only thinkin' o' the maar.Я думал только о кобыле.
For myself, I ked go a kupple o' hours longer 'ithout eetin', but ef thur's sech a thing as a smell o' Monongaheely 'beout the place, it 'ud do this ole karkidge o' mine a power o' good."Что же касается меня, то часика два я еще могу обойтись без еды. Но, если в вашем доме есть что-нибудь вроде мононгахильского виски, это было бы мне, старику, очень полезно для поддержания духа.
"Monongahela? plenty of it.-- Мононгахильского виски?
Surely you will allow me to give you something better?"Сколько угодно. Но, может быть, вас угостить чем-нибудь получше?
"Better 'n Monongaheely!"-- Лучше мононгахильского виски?!
"Yes.-- Да.
Some sherry-champagne-brandy if you prefer it."Не хотите ли хересу, шампанского или коньяка? Если вы его предпочитаете.
"Let them drink brandy as like it, and kin' git it drinkable.-- Нет, не надо мне этих французских вин, пусть их пьют, кому нравится.
Thur may be some o' it good enuf; an ef thur air, I'm shor it'll be foun' in the house o' a Peintdexter. I only knows o' the sort the sutler keeps up at the Fort.Может, у французов и есть вкусные вина,-- а уж если есть, я уверен, что они найдутся в доме Пойндекстера, -- но я пробовал только те, которыми угощает маркитант в форте.
Ef thur ever wur a medicine, thet's one. It 'ud rot the guts out o' a alleygatur.Будь это лекарство -- дело другое: они могут вывернуть все кишки у крокодила.
No; darn thur French lickers; an specially thur brandy.Нет, будь она проклята, эта французская бурда и особенно коньяк!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука