Читаем Всадник без головы полностью

Wal; I reck'n the conveenientest way to answer 'em 'll be to take 'em backurds.Ну что ж! Для удобства давайте начнем с последнего.
An' fust as to the whar.Значит, вы спрашиваете -- где?
As to thet, thur's but one prison in these parts, as 'ud be likely to hold him.В этих местах только одна тюрьма, другой нет.
Thet is the guard-house at the Fort.Я хочу сказать, что это гауптвахта форта.
He's thur."Он там.
"Along with-"-- Вместе с...
"I know who ye're goin' to name-the young fellur.-- Я знаю, кого вы хотели назвать.
Jest so.Да, вы угадали.
They're in the same buildin', tho' not 'zackly in the same room.Они в одном доме, хотя и не в одной комнате.
Thur's a purtition atween 'em; tho' for thet matter they kin convarse, ef they're so inclined.Между ними перегородка, но через нее все слышно; можно было бы переговариваться, если бы только они захотели.
Thur's three others shet up along wi' the Mexikin-his own cussed cummarades.Вместе с мексиканцем сидят и трое его окаянных приятелей.
The three 'll have somethin' to talk 'beout 'mong themselves, I reck'n."Ну, уж эти-то, наверно, найдут о чем потолковать.
"This is good news, Zeb.-- Это хорошая новость, Зеб.
You told me yesterday that Diaz was active in-"Вы вчера мне сказали, что Диас изо всех сил старался...
"Gittin' hisself into a scrape, which he hev been successful in effectuatin'.-- ...сам угодить в тюрьму. Это ему здорово удалось.
He's got hisself into the jug, or someb'y else hev did thet bizness for him."Или кто-нибудь ему помог.
"But how-when-you've not told me?"-- Но скажите же: как, когда?
"Geehosophat! Miss Lewaze.-- Ох, как вы торопитесь, мисс Луиза!
Gi' me a leetle time. I hain't drew breath yit, since I kim in.Дайте хоть дух перевести.
Yur second questyun war when.Ваш второй вопрос -- когда?
It air eezy answered. 'Beout a hour agone thet ere varmint wur trapped an locked up.И на это нетрудно ответить. Этого негодяя поймали и посадили час назад.
I war at the shettin' o' the door ahint him, an kum straight custrut hyur arter it war done."Я видел, как за ним захлопнулась дверь гауптвахты. После этого я прямо направился сюда.
"But you have not yet said why he is arrested."-- Но вы еще не сказали, почему его арестовали.
"I hain't hed a chance.-- Не успел еще, мисс Луиза.
It air a longish story, an 'll take a leetle time in the tellin'.Это длинная история -- ее не скоро расскажешь.
Will ye listen to it now, or arter-?"Хотите ли выслушать теперь или после...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука