Arter we kim from the Alamo Crik, the fellurs that went in sarch o' them Injuns, foun' out they wan't Injuns at all.
-- Так вот.
Ye hev heern that yurself.
Вскоре после того, как мы вернулись с Аламо, явились и парни, которые поскакали в погоню за индейцами; они обнаружили, что это были вовсе не индейцы.
From the fixins that war diskevered in the holler tree, it air clur that what we seed on the Bluff war a party o' whites.
Вы это, конечно, слыхали, мисс Луиза.
I hed a surspishun o't myself-soon as I seed them curds they'd left ahint 'em in the shanty."
Вещи, найденные в дупле дерева, ясно говорят, что те, кого мы видели над обрывом, не были краснокожими.
"It was the same, then, who visited the jacal? at night-the same Phalim saw?"
Я и сам об этом подумал, когда нашел в хижине карты. -- Значит, это они явились ночью в хакале, это их видел Фелим?
"Ne'er a doubt o' it.
-- Без сомнения.
Them same Mexikins."
Это те же самые мексиканцы.
"What reason have you to think they were Mexicans?"
-- А почему вы думаете, что они мексиканцы?
"The best o' all reezuns.
-- Очень просто.
I foun' 'em out to be; traced the hul kit o' 'em to thur cach?."
Я сам убедился в этом. Я выследил, куда скрылся каждый из этой шайки.
The young Creole made no rejoinder.
Молодая креолка больше не задавала вопросов.
Zeb's story promised a revelation that might be favourable to her hopes.
Рассказ Зеба пробудил в ней новую надежду.
She stood resignedly waiting for him to continue.
Она терпеливо ждала его продолжения.
"Ye see, the curds, an also some words, the which the Irish war able to sort o' pernounce, arter a fashun o' his own, tolt me they must a been o' the yeller-belly breed; an sartint 'bout that much, I war able to gie a tol'able guess as to whar they hed kim from.
-- Видите ли, мисс Луиза, карты и некоторые их слова, которые Фелим повторил мне как сумел, навели меня на мысль, что эти люди -мексиканцы. Убедившись в этом, я уже легко мог догадаться, откуда приблизительно они могли явиться.
I know'd enuf o' the Mexikins o' these parts to think o' four as answered thar descripshun to a T.
Я достаточно хорошо знаю местных мексиканцев, чтобы по описанию узнать каждого из четверки.
As to the Injun duds, thar warn't nuthin' in them to bamboozle me.
Их индейские тряпки меня не провели.
Arter this, I ked a gone straight to the hul four fellurs, an pinted 'em out for sartin. One o' 'em, for sure sartin. On him I'd made my mark. I war confident o' havin' did thet."