Читаем Всадник без головы полностью

Gi' me the pure corn juice; an the best o' all, thet as comes from Pittsburgh on the Monongaheely."И что может быть лучше чистого кукурузного сока, который привозят из Питтсбурга на реке Мононгахиле!
"Florinde!-- Флоринда!
Florinde!"Флоринда!
It was not necessary to tell the waiting-maid for what she was wanted.Г орничной можно было и не говорить, зачем ее звали.
The presence of Zeb Stump indicated the service for which she had been summoned.Присутствие Зеба Стумпа достаточно красноречиво указывало, зачем ее зовут.
Without waiting to receive the order she went off, and the moment after returned, carrying a decanter half-filled with what Zeb called the "pure corn juice," but which was in reality the essence of rye-for from this grain is distilled the celebrated "Monongahela."Не дожидаясь распоряжения, она вышла и через минуту вернулась с графином, наполненным тем, что старый охотник называл "чистым кукурузным соком", но что на самом деле было продуктом переработки ржи.
Zeb was not slow to refresh himself.Зеб не заставил себя упрашивать.
A full third of the contents of the decanter were soon put out of sight-the other two-thirds remaining for future potations that might be required in the course of the narration upon which he was about to enter.Скоро жидкость в графине убыла на одну треть.
Chapter Seventy. Go, Zeb, and God Speed You!Две трети он оставил для того, чтобы освежаться во время длинного рассказа, к которому уже готов был приступить.
The old hunter never did things in a hurry.Глава LXX. "ИДИТЕ, ЗЕБ, И ДА ПОМОЖЕТ ВАМ БОГ!"
Even his style of drinking was not an exception; and although there was no time wasted, he quaffed the Monongahela in a formal leisurely manner.Старый охотник не любил ничего делать второпях.
The Creole, impatient to hear what he had to relate, did not wait for him to resume speech.Это сказывалось даже в его манере пить; и теперь, как всегда, он медленно смаковал свое виски.
"Tell me, dear Zeb," said she, after directing her maid to withdraw, "why have they arrested this Mexican-Miguel Diaz I mean?Креолка, сгорая от нетерпения, не стала дожидаться, пока он сам заговорит.
I think I know something of the man. I have reasons."-- Скажите, милый Зеб,-- сказала она, отослав служанку,-- почему арестовали этого мексиканца? Митуэля Диаса, я хочу сказать.
"An' you ain't the only purson may hev reezuns for knowin' him, Miss Lewaze.Мне кажется, что я кое-что о нем знаю.
Yur brother-but never mind 'beout that-leastwise not now.-- Не вы одна, мисс Луиза,-- многие знают проделки этого негодяя.
What Zeb Stump do know, or strongly surspect, air, thet this same-mentioned Migooel Dee-ez hev had somethin' to do wi'-You know what I'm refarrin' to?"Ваш брат... Но об этом пока не будем говорить.
"Go on, Mr Stump!"А Зеб Стумп знает или сильно подозревает, что Мигуэль Диас имел какое-то отношение к... Вы понимаете, о чем я говорю?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука