Читаем Всадник без головы полностью

"She mout, an she moutn't-'ithout my knowin' eyther one or the tother.-- Может быть, и часто, а может быть, и нет -- ни то, ни другое мне не известно.
I ain't often thur myself.Я ведь и сам редко там бывал.
The place air out o' my usooal huntin' ground, an I only go now an then for the sake o' a change. The crik's fust rate for both deer an gobbler.Я охочусь обычно не в тех местах. Только иногда, бывало, забреду туда для разнообразия, подстрелить дикого индюка или оленя -- на этой речке их много водится.
If ye ask my opeenyun, I'd say that thet ere gurl heven't never been thur afore.Если вы спрашиваете мое мнение, так я думаю, что эта девица никогда раньше там не бывала.
Leestwise, I hain't heern o' it; an eft hed been so, I reckun Irish Pheelum ud a hed somethin' to say abeout it.По крайней мере, я об этом ничего не слыхал. А Фелим, уж наверно, проболтался бы.
Besides, I hev other reezuns for thinkin' so. I've only heern o' one o' the shemale sex bein' on a visit to thet shanty."Я слыхал только об одной особе женского пола, которая приезжала в гости в эту хибарку.
"Who?" quickly interrogated the Creole, the instant after regretting that she had asked the question-the colour coming to her cheeks, as she noticed the significant glance with which Zeb had accompanied his concluding remark. "No matter," she continued, without waiting for the answer. "So, Zeb," she went on, giving a quick turn to the conversation, "you think that these men have had to do with that which is causing sorrow to all of us,-these Mexicans?"-- Кто? -- быстро спросила креолка и сейчас же пожалела об этом. Яркая краска выступила у нее на щеках, когда она заметила многозначительный взгляд Зеба.-- Но это неважно,-- продолжала она, не дожидаясь ответа. -- Так вы думаете, Зеб, что эти люди, эти мексиканцы, замешаны в убийстве моего брата?
"To tell ye the truth, Miss Lewaze, I don't know zackly what to think.-- Сказать вам правду, мисс Луиза, я просто не знаю, что и думать...
It air the most musteeriousest consarn as iver kim to pass on these hyur purayras.В прериях eщe никогда не случалось такого таинственного происшествия.
Sometimes I hev the idea that the Mexikins must a did it; while at others, I'm in the opposite way o' thinkin', an thet some'dy else hev hed a han' in the black bizness.Иногда мне кажется, что это работа мексиканцев; иногда в голову приходят другие мысли, и тогда мне кажется, что к этому черному делу приложил руку кто-то другой.
I won't say who."Я пока не скажу, кто.
"Not him, Zeb; not him!"-- Только не он, Зеб, только не он!
"Not the mowstanger. No, neer a bit o' thet.-- Нет, это не мустангер -- он тут совсем ни при чем.
Spite o' all that's sayed agin him, I hain't the leest surspishun o' his innersense."Хотя очень многое и говорит против него, я ни на минуту не усомнился в его невиновности.
"Oh! how is he to prove it?-- Да, но как он сможет это доказать?
It is said, that the testimony is all against him!Говорят, что все улики против него.
No one to speak a word in his behalf!"И никто не хочет сказать ни слова в его защиту.
"Wal, it ain't so sartint as to thet.-- Нет, это не совсем так.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука