Читаем Всадник без головы полностью

God bless ye for a good 'un.Спасибо вам за доброе участие!
Yer the right sort for Texas!"Побольше бы в Техасе таких, как вы!
With this complimentary leave-taking the hunter strode out of head-quarters, and made his way back to the place where he had left his old mare.Простившись с майором, охотник вышел на площадь, где его ждала старая кобыла.
Once more mounting her, he rode rapidly away. Having cleared the parade ground, and afterwards the outskirts of the village, he returned on the same path that had conducted him from Casa Del Corvo.Выехав из поселка, он свернул на ту же дорогу, по которой приехал сюда.
On reaching the outskirts of Poindexter's plantation, he left the low lands of the Leona bottom, and spurred his old mare 'gainst the steep slope ascending to the upper plain.Недалеко от границы плантаций Пойндекстера Зеб, оставив позади долину Леоны, поднялся по крутому склону на верхнюю равнину.
He reached it, at a point where the chapparal impinged upon the prairie, and there reined up under the shade of a mezquit tree.Он доехал до опушки зарослей и остановился там в тени акации. Охотник не слез с лошади и как будто не собирался этого сделать.
He did not alight, nor show any sign of an intention to do so; but sate in the saddle, stooped forward, his eyes turned upon the ground, in that vacant gaze which denotes reflection.Сидя в седле, он наклонился немного вперед и смотрел на землю тем рассеянным взглядом, каким обычно смотрят люди в минуту раздумья.
"Dog-gone my cats!" he drawled out in slow soliloquy. "Thet ere sarkimstance are full o' signiferkince.-- Черт побери! -- бормотал он.-- Интересно...
Calhoun's hoss out the same night, an fetched home a' sweetin' all over.Лошадь Колхауна отсутствовала в ту ночь и вернулась домой вся взмыленная.
What ked that mean?Что это означает?
Durn me, ef I don't surspect the foul play hev kum from that quarter.Будь я проклят, если он не причастен к этому делу!
I've thort so all along; only it air so ridiklous to serpose thet he shed a killed his own cousin.Я бы так и подумал, только слишком уж нелепо предполагать, что Колхаун убил своего двоюродного брата.
He'd do that, or any other villinous thing, ef there war a reezun for it.Конечно, он способен на любое злодейство, но только если оно ему выгодно.
There ain't-none as I kin think o'.А какая ему выгода от этого?
Ef the property hed been a goin' to the young un, then the thing mout a been intellygible enuf.Если бы асиенда переходила к Генри, то еще можно было бы понять.
But it want.Но это же не так.
Ole Peintdexter don't own a acre o' this hyur groun'; nor a nigger thet's upon it.Старому Пойндекстеру не принадлежит больше ни одного акра этой земли, так же как и ни одного негра.
Thet I'm sartin' 'beout.Это я наверняка знаю.
They all belong to that cuss arready; an why shed he want to get shot o' the cousin?Все захватил этот мерзавец. Для чего же ему нужно было отделаться от двоюродного брата?
Thet's whar this coon gets flummixed in his kalkerlations.Вот что вносит путаницу в мои предположения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука