Читаем Всадник без головы полностью

It's him I want to diskiver.Главаря-то я и хочу найти.
Kin ye promise me three days?"Можете ли вы обещать мне три дня?
"Three days!-- Три дня?
For what?"Для чего?
"Afore the trial kims on."-- Оттянуть на три дня начало суда.
"Oh! I think there will be no difficulty about that.-- Я думаю, что мне удастся это сделать.
He is now a prisoner under military law.Он арестован военными властями.
Even if the judge of the Supreme Court should require him to be delivered up inside that time, I can make objections that will delay his being taken from the guard-house.Если бы даже верховный суд потребовал, чтобы мустангер был выдан гражданским властям, на три дня я всегда смогу это задержать.
I shall undertake to do that."Я вам это обещаю.
"Maje! ye'd make a man a'most contented to live under marshul law.-- Поговоришь с вами, майор, и прямо хочется, чтобы было введено военное положение!
No doubt thur air times when it air the best, tho' we independent citizens don't much like it.Бывают случаи, когда это лучше всего, хотя нам, свободным гражданам, оно и не нравится.
All I've got to say air, thet ef ye stop this trial for three days, or tharahout, preehaps the prisoner to kim afore the bar may be someb'y else than him who's now in the guard-house-someb'y who jest at this mom't hain't the smallest serspishun o' bein' hisself surspected.Мне остается вам сказать, что если вы задержите суд дня на три, то на скамью подсудимых может сесть не тот, кто сейчас арестован, а кто-то другой, хоть он пока и не знает, что его подозревают.
Don't ask me who.Не спрашивайте меня, кто это.
Only say ye'll streetch a pint, an gi' me three days?"Только скажите, дадите ли вы мне три дня?
"I promise it, Mr Stump.-- Я вам это обещаю, мистер Стумп.
Though I may risk my commission as an officer in the American army, I give you an officer's promise, that for three days Maurice the Mustanger shall not go out of my guard-house.Даже если это будет грозить мне отставкой, даю вам слово офицера, что в течение трех дней Морис-мустангер не выйдет с гауптвахты.
Innocent or guilty, for that time he shall be protected."Виновен он или нет, но это время он будет под моей защитой.
"Yur the true grit, Maje; an dog-gone me, ef I don't do my beest to show ye some day, thet I'm sensible o't.-- Вы хороший человек, майор! И провались я на этом месте, если когда-нибудь не докажу, насколько я вам благодарен!
I've nuthin' more to say now, 'ceptin' to axe thet ye'll not tell out o' doors what I've been tellin' you.Мне больше нечего сказать вам, только прошу вас--сохраните все в тайне.
Thur's them outside who, ef they only knew what this coon air arter, 'ud move both heving an airth to circumwent his intenshuns."Есть люди, которые, если только узнают, что я собираюсь делать, перевернут небо и землю, чтобы помешать мне.
"They'll have no help from me-whoever it is you are speaking of.-- От меня они ничего не узнают, мистер Стумп.
Mr Stump, you may rely upon my pledged word."Вы можете спокойно положиться на мое слово.
"I know't, Maje, I know't.-- Я знаю, майор, я знаю это.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука