Читаем Всадник без головы полностью

Thar want no ill will atween 'em, as ever I heerd o'.Насколько я знаю, между ними никогда не было вражды.
Thur's a state o' feelin' twixt him an the gurl, thet he don't like, I know.Девица-то его, конечно, недолюбливает, и это ему не нравится.
But why shed it temp him to the killin' o' her brother?Но зачем бы ему убивать ее брата?
"An' then thur's the mowstanger mixed in wi' it, an that shindy 'beout which she tolt me herself; an the sham Injuns, an the Mexikin shemale wi' the har upon her lip; an the hossman 'ithout a head, an hell knows what beside!А тут еще замешался мустангер, потом ссора, о которой Луиза мне сказала, фальшивые индейцы, эта мексиканская девица, всадник без головы и черт знает что еще!
Geesus Geehosofat! it 'ud puzzle the brain pan o' a Looeyville lawyer!Иосафат! Это может запутать мозги самому лучшему адвокату Техаса...
"Wal-there's no time to stan' speklatin' hyur.Однако нельзя терять времени.
Wi' this bit o' iron to assiss me, I may chance upon somethin' thet'll gie a clue to a part o' the bloody bizness, ef not to the hul o' it; an fust, as to the direcshun in which I shed steer?"С этой подковой в руках мне, может быть, удастся найти ключ к разгадке кровавой истории.
He looked round, as if in search of some one to answer the interrogatory. "It air no use beginnin' neer the Fort or the town.Но куда ехать? --- Зеб посмотрел кругом, как будто ища ответа.-- Нет смысла начинать поиски в окрестностях форта или поселка.
The groun' abeout both on 'em air paddled wi' hoss tracks like a cattle pen.Там вся земля изрыта копытами лошадей, как в загоне.
I'd best strike out into the purayra at onst, an take a track crossways o' the Rio Grande route.Лучше всего сразу отправиться в прерию и выехать к дороге на Рио-Гранде.
By doin' thet I may fluke on the futmark I'm in search o'.Там я могу наткнуться на след, который ищу.
Yes-ye-es! thet's the most sensiblest idee."Да, это будет лучше всего.
As if fully satisfied on this score, he took up his bridle-rein, muttered some words to his mare, and commenced moving off along the edge of the chapparal.Как будто вполне удовлетворенный этим решением, старый охотник подобрал поводья и поехал по краю зарослей.
Having advanced about a mile in the direction of the Nueces river, he abruptly changed his course; but with a coolness that told of a predetermined purpose.Проехав около мили в сторону реки Нуэсес, Зеб круто повернул на запад; сделал он это со спокойствием, говорившим, что он действует по заранее обдуманному плану.
It was now nearly due west, and at right angles to the different trails going towards the Rio Grande.Теперь его путь пересекал под прямым углом все тропинки, которые вели к Рио-Гранде.
There was a simultaneous change in his bearing-in the expression of his features-and his attitude in the saddle.В то же время изменились и поза охотника, и выражение его лица.
No longer looking listlessly around, he sate stooping forward, his eye carefully scanning the sward, over a wide space on both sides of the path he was pursuing.Он больше не смотрел рассеянно по сторонам. Наклонившись, Зеб внимательно всматривался в траву перед собой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука