Thar want no ill will atween 'em, as ever I heerd o'.
Насколько я знаю, между ними никогда не было вражды.
Thur's a state o' feelin' twixt him an the gurl, thet he don't like, I know.
Девица-то его, конечно, недолюбливает, и это ему не нравится.
But why shed it temp him to the killin' o' her brother?
Но зачем бы ему убивать ее брата?
"An' then thur's the mowstanger mixed in wi' it, an that shindy 'beout which she tolt me herself; an the sham Injuns, an the Mexikin shemale wi' the har upon her lip; an the hossman 'ithout a head, an hell knows what beside!
А тут еще замешался мустангер, потом ссора, о которой Луиза мне сказала, фальшивые индейцы, эта мексиканская девица, всадник без головы и черт знает что еще!
Geesus Geehosofat! it 'ud puzzle the brain pan o' a Looeyville lawyer!
Иосафат! Это может запутать мозги самому лучшему адвокату Техаса...
"Wal-there's no time to stan' speklatin' hyur.
Однако нельзя терять времени.
Wi' this bit o' iron to assiss me, I may chance upon somethin' thet'll gie a clue to a part o' the bloody bizness, ef not to the hul o' it; an fust, as to the direcshun in which I shed steer?"
С этой подковой в руках мне, может быть, удастся найти ключ к разгадке кровавой истории.
He looked round, as if in search of some one to answer the interrogatory. "It air no use beginnin' neer the Fort or the town.
Но куда ехать? --- Зеб посмотрел кругом, как будто ища ответа.-- Нет смысла начинать поиски в окрестностях форта или поселка.
The groun' abeout both on 'em air paddled wi' hoss tracks like a cattle pen.
Там вся земля изрыта копытами лошадей, как в загоне.
I'd best strike out into the purayra at onst, an take a track crossways o' the Rio Grande route.
Лучше всего сразу отправиться в прерию и выехать к дороге на Рио-Гранде.
By doin' thet I may fluke on the futmark I'm in search o'.
Там я могу наткнуться на след, который ищу.
Yes-ye-es! thet's the most sensiblest idee."
Да, это будет лучше всего.
As if fully satisfied on this score, he took up his bridle-rein, muttered some words to his mare, and commenced moving off along the edge of the chapparal.
Как будто вполне удовлетворенный этим решением, старый охотник подобрал поводья и поехал по краю зарослей.
Having advanced about a mile in the direction of the Nueces river, he abruptly changed his course; but with a coolness that told of a predetermined purpose.
Проехав около мили в сторону реки Нуэсес, Зеб круто повернул на запад; сделал он это со спокойствием, говорившим, что он действует по заранее обдуманному плану.
It was now nearly due west, and at right angles to the different trails going towards the Rio Grande.
Теперь его путь пересекал под прямым углом все тропинки, которые вели к Рио-Гранде.
There was a simultaneous change in his bearing-in the expression of his features-and his attitude in the saddle.
В то же время изменились и поза охотника, и выражение его лица.
No longer looking listlessly around, he sate stooping forward, his eye carefully scanning the sward, over a wide space on both sides of the path he was pursuing.
Он больше не смотрел рассеянно по сторонам. Наклонившись, Зеб внимательно всматривался в траву перед собой.