Читаем Всадник без головы полностью

One was a "States horse;" the other a mustang-though a stallion of great size, and with a hoof almost as large as that of the American.Из двух новых лошадей одна была американской породы, другая -- мустанг, хотя и очень крупный: его копыта были почти такого же размера, как и у американской лошади.
Zeb had his conjectures about both.Зеб не сомневался, что знает этих лошадей.
He did not stay to inquire which had gone first over the ground.Ему не пришлось ломать голову, чтобы догадаться, какая из них прошла здесь первой.
That was as clear to him, as if he had been a spectator at their passing.Для него это так было ясно, словно он сам их видел.
The stallion had been in the lead,-how far Zeb could not exactly tell; but certainly some distance beyond that of companionship.Он знал, что мустанг был впереди остальных двух -- на каком именно расстоянии, он пока еще не мог определить, но безусловно дальше, чем это бывает во время прогулки верхом в компании друзей.
The States horse had followed; and behind him, the roadster with the broken shoe-also an American.Американская лошадь прошла второй, и последним был конь со сломанной подковой -тоже американский.
All three had gone over the same ground, at separate times, and each by himself.Все три лошади прошли здесь в разное время и поодиночке.
This Zeb Stump could tell with as much ease and certainty, as one might read the index of a dial, or thermometer. Whatever may have been in his thoughts, he said nothing, beyond giving utterance to the simple exclamationЗеб Стумп определил это с такой же легкостью и точностью, с какой мы определяем время по часам или температуру по термометру.
"Good!" and, with satisfaction stamped upon his features, he moved on, the old mare appearing to mock him by an imitative stride!-- Неплохо,-- сказал Зеб и с довольным видом отправился дальше. Старая кобыла брела за ним по пятам, словно стараясь идти с ним в ногу.
"Hyur they've seppurated," he said, once again coming to a stop, and regarding the ground at his feet. "The stellyun an States hoss hev goed thegither-thet air they've tuk the same way.-- Здесь они разошлись,-- сказал охотник, опять останавливаясь и рассматривая землю под ногами.-- Мустанг и американская лошадь пошли вместе -- то есть в одном направлении.
Broken-shoe hev strayed in a diffrent direkshun."Сломанная подкова свернула в сторону.
"Wonder now what thet's for?" he continued, after standing awhile to consider.Интересно знать: для чего?
"Durn me ef I iver seed sech perplexin' sign!Никогда в жизни я не видел таких запутанных следов.
It ud puzzle ole Dan'l Boone hisself."Они поставили бы в тупик самого Даниэля Буна44.
"Which on 'em shed I foller fust?По какому пойти сперва?
Ef I go arter the two I know whar they'll lead. They're boun' to kim up in thet puddle o' blood.Если я пойду по этим двум, то мне уже заранее известно, куда они приведут -- к той самой луже крови.
Let's track up tother, and see whether he hev rud into the same procksimmuty!Посмотрим, не приведет ли туда же и третий...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука