Читаем Всадник без головы полностью

Zeb guessed so, by seeing the other, at some distance before him, riding to and fro, in transverse stretches, like a pointer quartering the stubble in search of a partridge.Зеб догадался об этом, увидев, что Колхаун едет зигзагами, словно пойнтер, рыскающий по жнивью в поисках куропатки.
He too had lost the trail, and was endeavouring to recover it.Капитан потерял след и пытался найти его.
Crouching under cover of the mezquites, the hunter remained a silent spectator of his movements.Охотник из-за акаций украдкой следил за каждым его движением.
The attempt terminated in a failure.Попытка капитана не увенчалась успехом.
The chalk surface defied interpretation-at least by skill such as that of Cassius Calhoun.На меловой прерии ничего нельзя было прочесть -- по крайней мере, такому неопытному следопыту, как Кассий Колхаун.
After repeated quarterings he appeared to surrender his design; and, angrily plying the spur, galloped off in the direction of the Leona.Изъездив этот участок вдоль и поперек, он, по-видимому, решил отказаться от своего намерения и, сердито пришпорив коня, умчался в сторону Леоны.
As soon as he was out of sight, Zeb also made an effort to take up the lost trail. But despite his superior attainments in the tracking craft, he was compelled to relinquish it.Как только Колхаун скрылся из виду, Зеб тоже принялся искать потерянный след, но, несмотря на все свое искусство, он должен был сдаться.
A fervid sun was glaring down upon the chalk; and only the eye of a salamander could have withstood the reflection of its rays.Залитая солнцем белая поверхность прерии слепила глаза, и разобрать что-нибудь было невозможно.
Dazed almost to blindness, the backwoodsman determined upon turning late back; and once more devoting his attention to the trail from which he had been for a time seduced.Делать было нечего, -- старый охотник решил повернуть обратно и снова заняться тем следом, который он на время оставил.
He had learnt enough to know that this last promised a rich reward for its exploration.Теперь он был уже совершенно уверен, что его ждут интересные открытия.
It took him but a short time to regain it.Скоро Зеб вернулся к следу сломанной подковы.
Nor did he lose any in following it up.Не теряя времени, он быстрым шагом пошел вперед.
He was too keenly impressed with its value; and with this idea urging him, he strode rapidly on, the mare following as before.Кобыла по-прежнему следовала за ним.
Once only did he make pause; at a point where the tracks of two horses converged with that he was following.Только один раз Зеб остановился -- это было на месте, где к следу, по которому он шел, присоединился след двух других лошадей.
From this point the three coincided-at times parting and running parallel, for a score of yards or so, but again coming together and overlapping one another.С этого места все три следа то шли параллельно на расстоянии около двадцати ярдов, то сходились и перекрывали друг друга.
The horses were all shod-like that which carried the broken shoe-and the hunter only stopped to see what he could make out of the hoof marks.Все лошади были подкованы; охотник остановился, чтобы присмотреться к отпечаткам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука