There were prints of the same sole leading out towards the place of blood, and similar ones coming back again.
Отпечатки этих же подошв вели отсюда к луже крови -- один след шел туда, другой, такой же, обратно.
But upon the branches of a tree between, Zeb Stump saw something that had escaped the eyes not only of the searchers, but of their guide Spangler-a scrap of paper, blackened and half-burnt-evidently the wadding of a discharged gun!
А на ветке дерева поблизости Зеб нашел то, чего не удалось обнаружить ни отряду майора, ни их проводнику Спенглеру: это был клочок бумаги, закопченный и наполовину обгоревший, -- по-видимому, пыж.
It was clinging to the twig of a locust-tree, impaled upon one of its spines!
Он повис на ветке акации, зацепившись за шип.
The old hunter took it from the thorn to which, through rain and wind, it had adhered; spread it carefully across the palm of his horny hand; and read upon its smouched surface a name well known to him; which, with its concomitant title, bore the initials, "C.C.C."
Старый охотник снял бумажку с колючки, расправил ее на своей мозолистой ладони и прочел на измятом и обгоревшем листке хорошо знакомое имя, фамилию и чин, которые начинались с букв: "К. К. К.".
Chapter Seventy Seven. Another Link.
Глава LXXVII. ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО
It was less surprise, than gratification, that showed itself on the countenance of Zeb Stump, as he deciphered the writing on the paper.
Когда Зеб Стумп разбирал то, что было написано на бумаге, на его лице отразилось не столько удивление, сколько удовлетворение.
"That ere's the backin' o' a letter," muttered he. "Tells a goodish grist o' story; more'n war wrote inside, I reck'n.
-- Это клочок конверта,-- пробормотал Зеб,-- он говорит о многом. Из него можно узнать больше, чем из того, что было внутри.
Been used for the wad' o' a gun!
Использован вместо пыжа...
Wal; sarves the cuss right, for rammin' down a rifle ball wi' a patchin' o' scurvy paper, i'stead o' the proper an bessest thing, which air a bit o' greased buckskin."
Ну что же, так ему, подлецу, и надо! Пусть знает, как употреблять всякий хлам вместо куска промасленной оленьей кожи, которым пользуются все порядочные люди...
"The writin' air in a sheemale hand," he continued, looking anew at the piece of paper. "Don't signerfy for thet.
Почерк женский, -- продолжал охотник, снова всматриваясь в бумажку.-- Это ничего не значит.
It's been sent to him all the same; an he's hed it in purzeshun.
Адресовано-то ему -- значит, ему и принадлежит.
It air somethin' to be tuk care o'."
Эту штучку надо сохранить!
So saying, he drew out a small skin wallet, which contained his tinder of "punk," along with his flint and steel; and, after carefully stowing away the scrap of paper, he returned the sack to his pocket.
При этих словах старый охотник вынул из кармана кожаный кисет, где хранилось его огниво, и бережно спрятал туда найденную бумажку.
"Wal!" he went on in soliloquy, as he stood silently considering, "I kalkerlate as how this ole coon 'll be able to unwind a good grist o' this clue o' mystery, tho' thur be a bit o' the thread broken hyur an thur, an a bit o' a puzzle I can't clurly understan'.
-- Ну что ж, старина Зебулон Стумп, -- снова заговорил он,-- похоже на то, что тебе удастся неплохо разобраться в этой таинственной путанице. Хотя кое-что и остается еще неясным, кое-где обрываются нити, но это ничего.
The man who hev been murdered, whosomdiver he may be, war out thur by thet puddle o' blood, an the man as did the deed, whosomdiver he be, war a stannin' behint this locust-tree.
Человек, которого убили, кто бы он ни был, лежал вон там, где была лужа крови. Человек же, который убил, кто бы он ни был, стоял за этой акацией.