Читаем Всадник без головы полностью

To the right abeout, ole gal, and keep clost ahint me-else ye may get lost in the chapparal, an the coyoats may make thur supper on yur tallow.Направо, старушка, и держись ближе ко мне, а то потеряешься, и койоты поживятся твоим жирком!
Ho! ho! ho!" With this apostrophe to his "critter," ending in a laugh at the conceit of her "tallow," the hunter turned off on the track of the third horse.Упомянув о "жирке" старой кобылы, охотник расхохотался и пошел по следу третьей лошади.
It led him along the edge of an extended tract of chapparal; which, following all three, he had approached at a point well known to him, as to the reader,-where it was parted by the open space already described.След тянулся вдоль опушки зарослей, к которым все три переплетающихся следа приблизились как раз там, где находилась хорошо знакомая читателю широкая просека.
The new trail skirted the timber only for a short distance. Two hundred yards from the embouchure of the avenue, it ran into it; and fifty paces further on Zeb came to a spot where the horse had stood tied to a tree.В двухстах ярдах от нее след сломанной подковы сворачивал в чащу, и, пройдя еще шагов пятьдесят, Зеб нашел место, где лошадь была привязана к дереву.
Zeb saw that the animal had proceeded no further: for there was another set of tracks showing where it had returned to the prairie-though not by the same path.Он увидел, что дальше лошадь не ходила; отсюда же шел и обратный след к прерии, хотя и в несколько ином направлении.
The rider had gone beyond.Но ее хозяин отправился дальше пешком.
The foot-marks of a man could be seen beyond-in the mud of a half-dry arroyo-beside which the horse had been "hitched."Следы человеческих ног были отчетливо видны в русле пересохшего ручья, около которого и была привязана лошадь.
Leaving his critter to occupy the "stall" where broken-shoe had for some time fretted himself, the old hunter glided off upon the footmarks of the dismounted rider.Оставив свою старую кобылу в этой же "конюшне", охотник пошел по следу спешившегося человека.
He soon discovered two sets of them-one going-another coming back.Скоро он обнаружил, что их было два: один вел вперед, другой--обратно.
He followed the former.Зеб пошел по первому.
He was not surprised at their bringing him out into the avenue-close to the pool of blood-by the coyot?s long since licked dry.Он нисколько не был удивлен, когда след вывел его на просеку неподалеку от места, где раньше была лужа крови, теперь уже давно вылизанная койотами.
He might have traced them right up to it, but for the hundreds of horse tracks that had trodden the ground like a sheep-pen.След, вероятно, доходил до самой лужи, но теперь земля на просеке была изрыта сотнями лошадиных копыт.
But before going so far, he was stayed by the discovery of some fresh "sign"-too interesting to be carelessly examined.Но, прежде чем Зеб пошел дальше, он сделал еще одно очень важное открытие.
In a place where the underwood grew thick, he came upon a spot where a man had remained for some time.В густых кустах он заметил место, где, по-видимому, довольно долго простоял какой-то человек.
There was no turf, and the loose mould was baked hard and smooth, evidently by the sole of a boot or shoe.Травы там не было, и рыхлая земля была совершенно утоптана, судя по всему -подошвами сапог или ботинок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука