It was not the batterie of small arms that kept Zeb Stump from showing himself. He had no dread of an encounter with the ex-officer of Volunteers. Though he instinctively felt hostility, he had as yet given no reason to the latter for regarding him as an enemy.
Зеб уклонился от встречи с Колхауном не потому, что тот был вооружен; хотя старый охотник и питал к нему неприязнь, но у отставного капитана не было никаких оснований считать его своим врагом.
He remained in shadow, to have a better view of what was passing under the sunlight.
Зеб оставался в тени деревьев только для того, чтобы лучше видеть все происходящее.
Still closely scrutinising the trail of the Headless Horseman, Calhoun trotted past.
Продолжая всматриваться в след всадника без головы, Колхаун проехал мимо.
Still closely keeping among the acacias, Zeb Stump looked after, till the same grove, that had concealed the former, interposed its verdant veil between him and the ex-captain of cavalry.
Не выходя из своего укрытия, Зеб Стумп провожал его взглядом до тех пор, пока те же акации, за которыми исчез первый всадник, не заслонили своей ажурной зеленью и капитана.
The backwoodsman's brain having become the recipient of new thoughts, required a fresh exercise of its ingenuity.
Новые мысли зароились в голове старого охотника -- ему нужно было заново взвесить все обстоятельства.
If there was reason before for taking the trail of the Headless Horseman, it was redoubled now.
Если и раньше были основания ехать по следу всадника без головы, то теперь их стало вдвое больше.
With but short time spent in consideration, so Zeb concluded; and commenced making preparations for a stalk after Cassius Calhoun.
Зеб раздумывал недолго. Он стал собираться, чтобы последовать за Кассием Колхауном.
These consisted in taking hold of the bridle, and giving the old mare a kick; that caused her to start instantaneously to her feet.
Сборы были несложны: Зеб взял в руки поводья и пнул ногой старую кобылу, после чего она сразу поднялась на ноги.
Zeb stood by her side, intending to climb into the saddle and ride out into the open plain-as soon as Calhoun should be out of sight.
Охотник стоял около нее, готовый вскочить в седло и выехать на открытую поляну, как только Колхаун скроется из виду.
He had no thoughts of keeping the latter in view. He needed no such guidance.
Зеб, и не видя Колхауна, мог легко узнать, куда тот направился.
The two fresh trails would be sufficient for him; and he felt as sure of finding the direction in which both would lead, as if he had ridden alongside the horseman without a head, or him without a heart.
Двух свежих следов ему было вполне достаточно -- он мог ехать по ним с такой же уверенностью, как если бы скакал бок о бок со всадником без головы или со всадником без сердца.
With this confidence he cleared out from among the acacias, and took the path just trodden by Calhoun.
Полагаясь на свой опыт, старый охотник вышел из своего убежища и отправился вслед за Кассием Колхауном.
For once in his life, Zeb Stump had made a mistake.
Однако на этот раз Зеб Стумп ошибся.
On rounding the mezquite grove, behind which both had made disappearance, he discovered he had done so.
Он понял это, когда обогнул рощу акаций, за которой скрылись оба всадника.
Beyond, extended a tract of chalk prairie; over which one of the horsemen appeared to have passed-him without the head.
Дальше простиралась полоса меловой прерии, которую всадник без головы уже успел миновать.