Читаем Всадник без головы полностью

It was not the batterie of small arms that kept Zeb Stump from showing himself. He had no dread of an encounter with the ex-officer of Volunteers. Though he instinctively felt hostility, he had as yet given no reason to the latter for regarding him as an enemy.Зеб уклонился от встречи с Колхауном не потому, что тот был вооружен; хотя старый охотник и питал к нему неприязнь, но у отставного капитана не было никаких оснований считать его своим врагом.
He remained in shadow, to have a better view of what was passing under the sunlight.Зеб оставался в тени деревьев только для того, чтобы лучше видеть все происходящее.
Still closely scrutinising the trail of the Headless Horseman, Calhoun trotted past.Продолжая всматриваться в след всадника без головы, Колхаун проехал мимо.
Still closely keeping among the acacias, Zeb Stump looked after, till the same grove, that had concealed the former, interposed its verdant veil between him and the ex-captain of cavalry.Не выходя из своего укрытия, Зеб Стумп провожал его взглядом до тех пор, пока те же акации, за которыми исчез первый всадник, не заслонили своей ажурной зеленью и капитана.
The backwoodsman's brain having become the recipient of new thoughts, required a fresh exercise of its ingenuity.Новые мысли зароились в голове старого охотника -- ему нужно было заново взвесить все обстоятельства.
If there was reason before for taking the trail of the Headless Horseman, it was redoubled now.Если и раньше были основания ехать по следу всадника без головы, то теперь их стало вдвое больше.
With but short time spent in consideration, so Zeb concluded; and commenced making preparations for a stalk after Cassius Calhoun.Зеб раздумывал недолго. Он стал собираться, чтобы последовать за Кассием Колхауном.
These consisted in taking hold of the bridle, and giving the old mare a kick; that caused her to start instantaneously to her feet.Сборы были несложны: Зеб взял в руки поводья и пнул ногой старую кобылу, после чего она сразу поднялась на ноги.
Zeb stood by her side, intending to climb into the saddle and ride out into the open plain-as soon as Calhoun should be out of sight.Охотник стоял около нее, готовый вскочить в седло и выехать на открытую поляну, как только Колхаун скроется из виду.
He had no thoughts of keeping the latter in view. He needed no such guidance.Зеб, и не видя Колхауна, мог легко узнать, куда тот направился.
The two fresh trails would be sufficient for him; and he felt as sure of finding the direction in which both would lead, as if he had ridden alongside the horseman without a head, or him without a heart.Двух свежих следов ему было вполне достаточно -- он мог ехать по ним с такой же уверенностью, как если бы скакал бок о бок со всадником без головы или со всадником без сердца.
With this confidence he cleared out from among the acacias, and took the path just trodden by Calhoun.Полагаясь на свой опыт, старый охотник вышел из своего убежища и отправился вслед за Кассием Колхауном.
For once in his life, Zeb Stump had made a mistake.Однако на этот раз Зеб Стумп ошибся.
On rounding the mezquite grove, behind which both had made disappearance, he discovered he had done so.Он понял это, когда обогнул рощу акаций, за которой скрылись оба всадника.
Beyond, extended a tract of chalk prairie; over which one of the horsemen appeared to have passed-him without the head.Дальше простиралась полоса меловой прерии, которую всадник без головы уже успел миновать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука