Читаем Всадник без головы полностью

He had heard the whole story of that collateral investigation-how Spangler and his comrades had traced Henry Poindexter's horse to the place where the negro had caught it-on the outskirts of the plantation.Зеб yжe слышал об этом дополнительном исследовании, о том, как Спенглер и его товарищи проследили обратный путь лошади Г енри Пойндекстера до того места, где негр поймал ее на границе плантации.
To an ordinary intellect this might have appeared satisfactory. Nothing more could be learnt by any one going over the ground again. Zeb Stump did not seem to think so.Большинству людей вторичное исследование показалось бы излишним, но Зеб Стумп придерживался другого мнения.
As he stood looking along it, his attitude showed indecision.Он стоял в нерешительности, поглядывая на следы.
"If I ked make shur o' havin' time," he muttered, "I'd foller it fust.-- Если бы я только знал, что у меня хватит на это времени, -- пробормотал он,-- я бы сначала проверил этот след.
Jest as like as not I'll find a fluke thur too.Как знать... может, тут еще что-нибудь интересное найдется.
But thur's no sartinty 'beout the time, an I'd better purceed to settle wi' the anymal as cast the quarter shoe."Но едва ли я успею, а поэтому лучше сразу заняться лошадью со сломанной подковой.
He had turned to go out of the glade, when a thought once more stayed him.Зеб уже повернулся, чтобы уйти с поляны, когда его остановила новая мысль:
"Arter all, it kin be eezy foun' at any time.-- В конце концов, я легко найду его в любое время.
I kin guess whar it'll lead, as sartint, as if I'd rud 'longside the skunk thet made it-straight custrut to the stable o' Caser Corver.Я и так знаю, куда он ведет, словно сам ехал рядом с негодяем, который его оставил,--прямо в конюшню Каса-дель-Корво.
"It's a durned pity to drop this un,-now whiles I'm hyur upon the spot.Чертовски обидно оставлять вот этот след, раз я уже здесь!
It'll gie me the makin' o' another ten-mile jurney, an thur moutn't be time.Он может заставить меня пропутешествовать еще десять миль, а на это вряд ли хватит времени.
Dog-goned ef I don't try a leetle way along it.Черт побери, все же надо пройти хоть немного!
The ole maar kin wait till I kum back."Пусть старая кобыла подождет, пока я вернусь.
Bracing himself for a new investigation, he started off upon the cattle-track, trodden by the horses of Spangler and his party.И Зеб отправился по следу лошадей Спенглера и его спутников.
To the hoof-marks of these he paid but slight attention; at times, none whatever.Но не их следы он изучал.
His eye only sought those of Henry Poindexter's horse.Все его внимание было сосредоточено на следах лошади Генри Пойндекстера.
Though the others were of an after time, and often destroyed the traces he was most anxious to examine, he had no difficulty in identifying the latter.И, хотя отряд проехал здесь позже и местами сильно затоптал след, который так интересовал охотника, тем не менее он без особого труда различал его.
As he would have himself said, any greenhorn could do that.Как сказал бы он сам, любой молокосос смог бы сделать то же.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука