Читаем Всадник без головы полностью

The young planter's horse had gone over the ground at a gallop.Лошадь молодого плантатора скакала галопом.
The trackers had ridden slowly.Следопыты ехали шагом.
As far as Zeb Stump could perceive, the latter had made neither halt nor deviation.Насколько Зеб Стумп смог разобраться, лошади отряда не останавливались и не отъезжали в сторону.
The former had.Лошадь Генри Пойндекстера в одном месте сошла с тропы.
It was about three-quarters of a mile from the edge of the venue.Это было в трех четвертях мили от просеки.
It was not a halt the galloping horse had made, but only a slight departure from his direct course; as if something he had seen-wolf, jaguar, cougar, or other beast of prey-had caused him to shy.Мчавшаяся галопом лошадь не остановилась, но метнулась в сторону, словно чего-то испугалась -- волка, ягуара, пумы или другого хищника.
Beyond he had continued his career; rapid and reckless as ever.Дальше она по-прежнему мчалась галопом.
Beyond the party along with Spangler had proceeded-without staying to inquire why the horse had shied from his track.Отряд Спенглера проехал дальше, не остановившись, чтобы узнать, почему лошадь бросилась в сторону.
Zeb Stump was more inquisitive, and paused upon this spot.Но Зеб Стумп был более любознателен и задержался здесь.
It was a sterile tract, without herbage, and covered with shingle and sand.Это был песчаный участок, усеянный камнями и лишенный травы.
A huge tree overshadowed it, with limbs extending horizontally.Над ним возвышалось огромное дерево с горизонтально вытянутыми ветвями.
One of these ran transversely to the path over which the horses had passed-so low that a horseman, to shun contact with it, would have to lower his head.Один сук нависал над тропинкой так низко, что всаднику нельзя было бы проехать, не нагнув головы.
At this branch Zeb Stump stood gazing.Зеб Стумп внимательно осмотрел его.
He observed an abrasion upon the bark; that, though very slight, must have been caused by contact with some substance, as hard, if not sounder, than itself.Он заметил, что на нем повреждена кора; хотя ссадина была невелика, она, по-видимому, возникла от удара какого-то твердого тела.
"Thet's been done by the skull o' a human critter," reasoned he-"a human critter, that must a been on the back o' a hoss-this side the branch, an off on the t'other.-- Это сделано человеческой головой,-- заметил охотник.-- По эту сторону сука на лошади сидел человек, по ту его уже на ней не было.
No livin' man ked a stud sech a cullizyun as thet, an kep his seat i' the seddle.Никто не смог бы выдержать такого удара и остаться в седле.
"Hooraw!" he triumphantly exclaimed, after a cursory examination of the ground underneath the tree. "I thort so.-- Ура! -- торжествующе воскликнул он после того, как внимательно осмотрел землю под деревом. -- Я так и думал.
Thur's the impreshun o' the throwed rider.Вот и отпечаток на том месте, где он упал.
An' thur's whar he hez creeped away.А вот здесь он полз.
Now I've got a explication o' thet big bump as hez been puzzlin' me.Теперь я понимаю, откуда эта загадочная шишка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука