Читаем Всадник без головы полностью

I know'd it wan't did by the claws o' any varmint; an it didn't look like the blow eyther o' a stone or a stick.Я знал, что она не от когтей хищников; и не похоже было, что она от удара камнем или палкой.
Thet ere's the stick that hez gi'n it."Вот обо что он ее набил!
With an elastic step-his countenance radiant of triumph-the old hunter strode away from the tree, no longer upon the cattle path, but that taken by the man who had been so violently dismounted. To one unaccustomed to the chapparal, he might have appeared going without a guide, and upon a path never before pressed by human foot. A portion of it perhaps had not.Просияв от радости, Зеб легкой походкой направился дальше, но не по тропе, а по следу человека, выбитого из седла.
But Zeb was conducted by signs which, although obscure to the ordinary eye, were to him intelligible as the painted lettering upon a finger-post.Зеб следовал указаниям -- может быть, незаметным для непосвященного, но для него столь же ясным, как надписи на придорожных столбах.
The branch contorted to afford passage for a human form-the displaced tendrils of a creeping plant-the scratched surface of the earth-all told that a man had passed that way.Надломленная ветка, оборванные усики ползучих растений, борозды на земле -- все говорило о том, что здесь пробирался человек.
The sign signified more-that the man was disabled-had been crawling-a cripple!Более того, след ясно показывал, что человек не мог идти и полз.
Zeb Stump continued on, till he had traced this cripple to the banks of a running stream.Зеб Стумп проследил путь несчастного до берега ручья.
It was not necessary for him to go further.Дальше идти не было нужды.
He had made one more splice of the broken thread.Он связал еще одну оборванную нить.
Another, and his clue would be complete!Еще немного -- и все доказательства будут в его руках.
Chapter Seventy Eight. A Horse-Swop.Глава LXXVIII. МЕНА ЛОШАДЬМИ
With an oath, a sullen look, and a brow black as disappointment could make it, Calhoun turned away from the edge of the chalk prairie, where he had lost the traces of the Headless Horseman.Разочарованный Колхаун угрюмо выругался и повернул коня от меловой прерии, где затерялись следы всадника без головы.
"No use following further!"Какой смысл ехать дальше?
No knowing where he's gone now!Неизвестно, куда он ускакал.
No hope of finding him except by a fluke!Увижу ли я его снова или нет -- это дело случая.
If I go back to the creek I might see him again; but unless I get within range, it'll end as it's done before.Быть может, встречу его опять у речки? Но что толку?
The mustang stallion won't let me come near him-as if the brute knows what I'm wanting!Мустанг все равно меня к себе не подпускает, как будто догадывается о моих намерениях.
"He's even cunninger than the wild sort-trained to it, I suppose, by the mustanger himself.Он хитрее даже диких мустангов -- наверно, хозяин научил его этим повадкам.
One fair shot-if I could only get that, I'd settle his courses.Один удачный выстрел -- и я прекратил бы его странствия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука