Читаем Всадник без головы полностью

"There appears no chance of stealing upon him; and as to riding him down, it can't be done with a slow mule like this.Подкрасться к нему, по-видимому, невозможно. А разве догонишь его в открытой прерии на этом неуклюжем муле?
"The sorrel's not much better as to speed, though he beats this brute in bottom.Рыжий, правда, выносливее, но едва ли быстрее.
I'll try him to-morrow, with the new shoe.Надо будет испытать его завтра -- с новой подковой...
"If I could only get hold of something that's fast enough to overtake the mustang! I'd put down handsomely for a horse that could do it.Если бы я только мог достать такого быстроногого коня, который догнал бы мустанга, я не пожалел бы денег.
"There must be one of the sort in the settlement.В поселке наверняка есть что-нибудь подходящее.
I'll see when I get back.Надо разузнать.
If there be, a couple of hundred, ay or three, won't hinder me from having him."Пусть он обойдется в двести, даже в триста долларов!"
After he had made these mutterings Calhoun rode away from the chalk prairie, his dark countenance strangely contrasting with its snowy sheen.Рассуждая сам с собой, Колхаун покинул меловую прерию,-- его мрачное лицо удивительно контрастировало с ее сверкающей белизной.
He went at a rapid rate; not sparing his horse, already jaded with a protracted journey-as could be told by his sweating coat, and the clots of half-coagulated blood, where the spur had been freely plied upon his flanks. Fresh drops soon appeared as he cantered somewhat heavily on-his head set for the hacienda of Casa del Corvo.Он ехал быстро, не щадя своего коня, уже измученного путешествием, судя по хлопьям пены и истерзанным шпорами бокам, на которых выступили свежие капли крови, когда он ускорил шаг, направляясь к Каса-дель-Корво.
In less than an hour after, his rider was guiding him among the mezquites that skirted the plantation.Не прошло и часа, как он уже въезжал в рощу акаций, примыкающую к плантации Пойндекстера.
It was a path known to Calhoun. He had ridden over it before, though not upon the same horse.Это была хорошо знакомая Колхауну тропа -- он проезжал здесь, хотя и на другой лошади.
On crossing the bed of an arroyo-dry from a long continuance of drought-he was startled at beholding in the mud the tracks of another horse.Пересекая пересохший от долгой засухи ручей, он очень удивился, заметив в илистом русле следы подков, одна из которых была сломана.
One of them showed a broken shoe, an old hoof-print, nearly eight days old.След был старый -- по-видимому, он появился здесь дней восемь назад.
He made no examination to ascertain the time. He knew it to an hour. He bent over it, with a different thought-a feeling of surprise commingled with a touch of superstition. The track looked recent, as if made on the day before. There had been wind, rain, thunder, and lightning. Not one of these had wasted it. Even the angry elements appeared to have passed over without destroying it-as if to spare it for a testimony against the outraged laws of Nature-their God.Но Колхаун остановился не для того, чтобы определить, когда именно был оставлен след, -он мог назвать даже час.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука