Читаем Всадник без головы полностью

Calhoun dismounted, with the design to obliterate the track of the three-quarter shoe. Better for him to have spared himself the pains.Он сошел с лошади, чтобы стереть эти следы. Лучше было бы для него, если бы он этого не делал.
The crease of his boot-heel crushing in the stiff mud was only an additional evidence as to who had ridden the broken-shoed horse.Его каблук раздавил засохшую грязь, выдав, кто ехал на лошади со сломанной подковой.
There was one coming close behind capable of collecting it.А сзади приближался человек, который не упустит эту улику.
Once more in his saddle, the ex-officer rode on-reflecting on his own astuteness.Отставной капитан вскочил в седло и поехал дальше, очень довольный своей сообразительностью.
His reflections had scarce reached the point of reverie, when the hoof-stroke of a horse-not his own-came suddenly within hearing.От этих приятных размышлений его отвлек стук лошадиных копыт.
Not within sight: for the animal making them was still screened by the chapparal.Самой лошади еще не было видно за деревьями.
Plainly was it approaching; and, although at a slow pace, the measured tread told of its being guided, and not straying.Топот приближался.
It was a horse with a rider upon his back.По размеренному ритму можно было догадаться, что на лошади кто-то едет.
In another instant both were in view; and Calhoun saw before him Isidora Covarubio de los Llanos; she at the same instant catching sight of him!Через мгновение Колхаун увидел перед собой Исидору Коварубио де Лос-Льянос. Она заметила его в ту же секунду.
It was a strange circumstance that these two should thus encounter one another-apparently by chance, though perhaps controlled by destiny. Stranger still the thought summoned up in the bosoms of both.Эта встреча была странной случайностью, и она пробудила в каждом из них странные мысли.
In Calhoun, Isidora saw the man who loved the woman she herself hated. In Isidora, Calhoun saw the woman who loved him he both hated and had determined to destroy.Исидора вспомнила, что Колхаун влюблен в женщину, которую она ненавидит, а Колхаун -что Исидора влюблена в человека, которого он не только ненавидит, по решил погубить.
This mutual knowledge they had derived partly from report, partly from observation, and partly from the suspicious circumstances under which more than once they had met. They were equally convinced of its truth.Они знали об этом отчасти по слухам, отчасти по личным наблюдениям и впечатлениям от двух случайных встреч.
Each felt certain of the sinister entanglement of the other; while both believed their own to be unsuspected.Каждый из них хорошо знал о несчастной любви другого, и в то же время каждый думал, что о его чувстве другой не догадывается.
The situation was not calculated to create a friendly feeling between them.Казалось бы, что при таких обстоятельствах они едва ли могли чувствовать симпатию друг к другу.
It is not natural that man, or woman, should like the admirer of a rival.Никому -- будь то мужчина или женщина -- не нравится, когда преклоняются перед его соперником.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука