They can only be friends at that point where jealousy prompts to the deadliest vengeance; and then it is but a sinister sympathy.
Только стремление к мести, рожденное ревностью, могло бы объединить их; но это был бы мрачный союз.
As yet no such had arisen between Cassius Calhoun and Isidora Covarubio de los Llanos.
До сих пор Исидора Коварубио де Лос-Льянос и Кассий Колхаун не чувствовали друг друга союзниками.
If it had been possible, both might have been willing to avoid the encounter.
Оба они, вероятно, были бы рады избежать этой встречи, особенно Исидора.
Isidora certainly was. She had no predilection for the ex-officer of dragoons; and besides the knowledge that he was the lover of her rival, there was another thought that now rendered his presence, if not disagreeable, at least not desirable.
Мексиканка не чувствовала особого расположения к отставному кавалерийскому капитану. Помимо его любви к ee сопернице, у нее была и другая причина не желать встречи с ним.
She remembered the chase of the sham Indians, and its ending.
Она вспомнила, как ее преследовали ряженые индейцы и чем все это кончилось.
She knew that among the Texans there had been much conjecture as to her abrupt disappearance, after appealing to them for protection.
Она знала, что у техасцев возникло много разных предположений о ее внезапном исчезновении после того, как она позвала их на помощь.
She had her own motive for that, which she did not intend to declare; and the man about meeting her might be inclined to ask questions on the subject.
Она никому не собиралась рассказывать, что заставило ее так поступить, и ее беспокоило, как бы человек, ехавший ей навстречу, не стал расспрашивать ее об этом.
She would have passed with a simple salutation-she could not give less than that.
Исидора собиралась ограничиться кивком головы, проезжая мимо,-- совсем не заметить Колхауна было бы невежливо.
And perhaps he might have done the same; but for a thought which at that moment came into his mind, entirely unconnected with the reflections already there engendered.
И он, вероятно, сделал бы то же самое, если бы его не осенила совершенно неожиданная мысль.
It was not the lady herself who suggested the thought. Despite her splendid beauty, he had no admiration for her. In his breast, ruthless as it might have been, there was no space left for a second passion-not even a sensual one-for her thus encountered in the solitude of the chapparal, with Nature whispering wild, wicked suggestions.
Эта мысль не была связана с Исидорой: ее ослепительная красота не трогала его.
It was no idea of this that caused him to rein up in the middle of the path; remove the cap from his crown; and, by a courtly salutation, invite a dialogue with Isidora. So challenged, she could not avoid the conversation; that commenced upon the instant-Calhoun taking the initiative.
Отставной капитан не собирался ухаживать за Исидорой, когда, загородив ей лошадью дорогу, натянул поводья, снял фуражку и, вежливо поклонившись, заговорил с ней. Исидоре ничего не оставалось, как ответить.
"Excuse me, se?orita," said he, his glance directed more upon her steed than herself; "I know it's very rude thus to interrupt your ride; especially on the part of a stranger, as with sorrow I am compelled to call myself."
-- Простите меня, сеньорита,-- сказал Колхаун, поглядывая не на всадницу, а на лошадь,-- я знаю, что мне, человеку, с которым вы совсем не знакомы, не следовало бы останавливать вас...