Calhoun was too happy to find words for a rejoinder.
Колхаун так обрадовался, что не находил слов благодарности.
He hastened to assist her in removing the saddle; after which he took off his own.
Он поспешил помочь ей снять седло, а потом снял свое.
In less than five minutes the horses were exchanged-the saddles and bridles being retained by their respective owners.
Не прошло и пяти минут, как мена лошадьми состоялась.
To Isidora there was something ludicrous in the transference.
Седла и уздечки остались за старыми хозяевами.
She almost laughed while it was being carried on.
Исидоре все это показалось очень забавным.
Calhoun looked upon it in a different light.
Она с трудом удерживалась от смеха.
There was a purpose present before his mind-one of the utmost importance.
Колхаун же относился к этому совсем иначе -слишком серьезна была его цель.
They parted without much further speech-only the usual greetings of adieu-Isidora going off on the frison; while the ex-officer, mounted on the grey mustang, continued his course in the direction of Casa del Corvo.
Они расстались, сказав лишь обычное "до свидания". Исидора поехала на американской лошади, а капитан продолжал путь к асиенде Каса-дель-Корво на сером мустанге.
Chapter Seventy Nine. An Untiring Tracker.
Глава LXXIX. НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ
Zeb was not long in arriving at the spot where he had "hitched" his mare.
Зеб вернулся к месту, где была привязана его кобыла.
The topography of the chapparal was familiar to him; and he crossed it by a less circuitous route than that taken by the cripple.
Заросли были ему хорошо известны, и он пошел к просеке напрямик.
He once more threw himself upon the trail of the broken shoe, in full belief that it would fetch out not a hundred miles from Casa del Corvo.
Он снова отправился по следу сломанной подковы, в полной уверенности, что след этот приведет его к Каса-дель-Корво.
It led him along a road running almost direct from one of the crossings of the Rio Grande to Fort Inge.
След шел вдоль дороги, соединяющей переправу через Рио-Гранде и форт Индж.
The road was a half-mile in width-a thing not uncommon in Texas, where every traveller selects his own path, alone looking to the general direction.
Эта дорога была шириной в полмили -- явление, обычное для Техаса, где каждый путник едет где хочет, придерживаясь лишь общего направления.
Along one edge of it had gone the horse with the damaged shoe.
Лошадь со сломанной подковой бежала по краю этой дороги.
Not all the way to Fort Inge. When within four or five miles of the post, the trail struck off from the road, at an angle of just such degree as followed in a straight line would bring out by Poindexter's plantation.
Но на расстоянии четырех-пяти миль от форта Индж она вдруг свернула под таким углом, что должна была выйти прямо к плантации Пойндекстера.
So confident was Zeb of this, that he scarce deigned to keep his eye upon the ground; but rode forwards, as if a finger-post was constantly by his side.
Зеб был в этом настолько уверен, что почти не смотрел на землю, a exaл вперед быстро, как будто его путь был отмечен дорожными столбами.