Читаем Всадник без головы полностью

Calhoun was too happy to find words for a rejoinder.Колхаун так обрадовался, что не находил слов благодарности.
He hastened to assist her in removing the saddle; after which he took off his own.Он поспешил помочь ей снять седло, а потом снял свое.
In less than five minutes the horses were exchanged-the saddles and bridles being retained by their respective owners.Не прошло и пяти минут, как мена лошадьми состоялась.
To Isidora there was something ludicrous in the transference.Седла и уздечки остались за старыми хозяевами.
She almost laughed while it was being carried on.Исидоре все это показалось очень забавным.
Calhoun looked upon it in a different light.Она с трудом удерживалась от смеха.
There was a purpose present before his mind-one of the utmost importance.Колхаун же относился к этому совсем иначе -слишком серьезна была его цель.
They parted without much further speech-only the usual greetings of adieu-Isidora going off on the frison; while the ex-officer, mounted on the grey mustang, continued his course in the direction of Casa del Corvo.Они расстались, сказав лишь обычное "до свидания". Исидора поехала на американской лошади, а капитан продолжал путь к асиенде Каса-дель-Корво на сером мустанге.
Chapter Seventy Nine. An Untiring Tracker.Глава LXXIX. НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ
Zeb was not long in arriving at the spot where he had "hitched" his mare.Зеб вернулся к месту, где была привязана его кобыла.
The topography of the chapparal was familiar to him; and he crossed it by a less circuitous route than that taken by the cripple.Заросли были ему хорошо известны, и он пошел к просеке напрямик.
He once more threw himself upon the trail of the broken shoe, in full belief that it would fetch out not a hundred miles from Casa del Corvo.Он снова отправился по следу сломанной подковы, в полной уверенности, что след этот приведет его к Каса-дель-Корво.
It led him along a road running almost direct from one of the crossings of the Rio Grande to Fort Inge.След шел вдоль дороги, соединяющей переправу через Рио-Гранде и форт Индж.
The road was a half-mile in width-a thing not uncommon in Texas, where every traveller selects his own path, alone looking to the general direction.Эта дорога была шириной в полмили -- явление, обычное для Техаса, где каждый путник едет где хочет, придерживаясь лишь общего направления.
Along one edge of it had gone the horse with the damaged shoe.Лошадь со сломанной подковой бежала по краю этой дороги.
Not all the way to Fort Inge. When within four or five miles of the post, the trail struck off from the road, at an angle of just such degree as followed in a straight line would bring out by Poindexter's plantation.Но на расстоянии четырех-пяти миль от форта Индж она вдруг свернула под таким углом, что должна была выйти прямо к плантации Пойндекстера.
So confident was Zeb of this, that he scarce deigned to keep his eye upon the ground; but rode forwards, as if a finger-post was constantly by his side.Зеб был в этом настолько уверен, что почти не смотрел на землю, a exaл вперед быстро, как будто его путь был отмечен дорожными столбами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука