Читаем Всадник без головы полностью

How?"Как же так?
"Twice he did it.-- Даже дважды.
Once as you and your people were approaching.В первый раз, когда приближался ваш отряд.
The second time, when the Indians-ay Dios! not Indians, as I've since heard-were coming through the chapparal."Во второй -- когда индейцы... ах, да, не индейцы, как мне потом сказали! -- подкрадывались ко мне через заросли.
"But how?"-- Но как же она вас предала?
"By neighing.-- Она заржала.
He should not have done it.Она не должна была этого делать.
He's had training enough to know better than that.Ее достаточно долго учили, что этого делать нельзя...
No matter.Ну ничего.
Once I get him back to the Rio Grande he shall stay there. I shan't ride him again.Как только я вернусь на Рио-Г ранде, я больше на ней ездить не стану.
He shall return to his Pastures."Пусть возвращается на пастбище.
"Pardon me, se?orita, for speaking to you on such a subject; but I can't help thinking that it's a pity."-- Простите меня, сеньорита, но, по-моему, это очень грустно.
"What's a pity?"-- Что грустно?
"That a steed so splendid as that should be so lightly discarded.-- Что такой великолепный конь не будет больше ходить под седлом.
I would give much to possess him."Я многое дал бы, чтобы только обладать им.
"You are jesting, cavallero.-- Вы шутите, кабальеро!
He is nothing beyond the common; perhaps a little pretty, and quick in his paces.Что в нем особенного? Только что он немного красивее и быстрее других мустангов.
My father has five thousand of his sort-many of them prettier, and, no doubt, some faster than he.У моего отца пять тысяч таких, и многие из них красивее и, без сомнения, быстрее его.
He's a good roadster; and that's why I'm riding him now.Он, правда, вынослив и хорош для больших переездов, поэтому я и еду на нем сейчас -- я возвращаюсь домой на Рио-Гранде.
If it weren't that I'm on my way home to the Rio Grande, and the journey is still before me, you'd be welcome to have him, or anybody else who cared for him, as you seem to do.Если бы не это, я с удовольствием отдала бы его вам или любому, кому он так же сильно понравился бы...
Be still, muste?o mio!Стой смирно, моя лошадка!
You see there's somebody likes you better than I do."Посмотри, вот человек, которому ты нравишься больше, чем мне.
The last speech was addressed to the mustang, who, like its rider, appeared impatient for the conversation to come to a close.Последние слова были обращены к мустангу, который, казалось, как и его хозяйка, с нетерпением ждал конца разговора.
Calhoun, however, seemed equally desirous of prolonging, or, at all events, bringing it to a different termination.Колхаун же, наоборот, хотел во что бы то ни стало продолжить этот разговор или, по крайней мере, закончить его не так.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука