The second time, when the Indians-ay Dios! not Indians, as I've since heard-were coming through the chapparal."
Во второй -- когда индейцы... ах, да, не индейцы, как мне потом сказали! -- подкрадывались ко мне через заросли.
"But how?"
-- Но как же она вас предала?
"By neighing.
-- Она заржала.
He should not have done it.
Она не должна была этого делать.
He's had training enough to know better than that.
Ее достаточно долго учили, что этого делать нельзя...
No matter.
Ну ничего.
Once I get him back to the Rio Grande he shall stay there. I shan't ride him again.
Как только я вернусь на Рио-Г ранде, я больше на ней ездить не стану.
He shall return to his Pastures."
Пусть возвращается на пастбище.
"Pardon me, se?orita, for speaking to you on such a subject; but I can't help thinking that it's a pity."
-- Простите меня, сеньорита, но, по-моему, это очень грустно.
"What's a pity?"
-- Что грустно?
"That a steed so splendid as that should be so lightly discarded.
-- Что такой великолепный конь не будет больше ходить под седлом.
I would give much to possess him."
Я многое дал бы, чтобы только обладать им.
"You are jesting, cavallero.
-- Вы шутите, кабальеро!
He is nothing beyond the common; perhaps a little pretty, and quick in his paces.
Что в нем особенного? Только что он немного красивее и быстрее других мустангов.
My father has five thousand of his sort-many of them prettier, and, no doubt, some faster than he.
У моего отца пять тысяч таких, и многие из них красивее и, без сомнения, быстрее его.
He's a good roadster; and that's why I'm riding him now.
Он, правда, вынослив и хорош для больших переездов, поэтому я и еду на нем сейчас -- я возвращаюсь домой на Рио-Гранде.
If it weren't that I'm on my way home to the Rio Grande, and the journey is still before me, you'd be welcome to have him, or anybody else who cared for him, as you seem to do.
Если бы не это, я с удовольствием отдала бы его вам или любому, кому он так же сильно понравился бы...
Be still, muste?o mio!
Стой смирно, моя лошадка!
You see there's somebody likes you better than I do."
Посмотри, вот человек, которому ты нравишься больше, чем мне.
The last speech was addressed to the mustang, who, like its rider, appeared impatient for the conversation to come to a close.
Последние слова были обращены к мустангу, который, казалось, как и его хозяйка, с нетерпением ждал конца разговора.
Calhoun, however, seemed equally desirous of prolonging, or, at all events, bringing it to a different termination.
Колхаун же, наоборот, хотел во что бы то ни стало продолжить этот разговор или, по крайней мере, закончить его не так.