Читаем Всадник без головы полностью

"Excuse me, se?orita," said he, assuming an air of businesslike earnestness, at the same time speaking apologetically; "if that be all the value you set upon the grey mustang, I should be only too glad to make an exchange with you.-- Простите меня, сеньорита...--сказал он, принимая деловой вид, но с некоторой нерешительностью в голосе. -- Если вы так низко цените вашего серого мустанга, то я охотно обменялся бы с вами.
My horse, if not handsome, is estimated by our Texan dealers as a valuable animal.Правда, моя лошадь не отличается красотой, однако наши техасские барышники предлагали за нее хорошую цену.
Though somewhat slow in his paces, I can promise that he will carry you safely to your home, and will serve you well afterwards."Пусть она и не из быстрых, но смею уверить, что она благополучно доставит вас до дому и хорошо будет вам служить и дальше.
"What, se?or!" exclaimed the lady, in evident astonishment, "exchange your grand American frison for a Mexican mustang!-- Что вы, сеньор! -- удивленно воскликнула Исидора.-- Обменять вашего великолепного американского коня на мексиканского мустанга?
The offer is too generous to appear other than a jest.Ваше предложение мне кажется просто шуткой.
You know that on the Rio Grande one of your horses equals in value at least three, sometimes six, of ours?"Знаете ли вы, что на Рио-Гранде за одну вашу лошадь дадут три, а то и шесть мустангов?
Calhoun knew this well enough; but he knew also that the mustang ridden by Isidora would be to him worth a whole stableful of such brutes as that he was bestriding.Колхаун знал это очень хорошо. Но в то же время он знал, что мустанг Исидоры ему нужнее целой конюшни таких лошадей, как его серый жеребец.
He had been an eye-witness to its speed, besides having heard of it from others. It was the thing he stood in need of-the very thing.Ведь он сам был свидетелем необыкновенной быстроты этого питомца прерий, не говоря уже о том, что слыхал о нем от других.
He would have given, not only his "grand frison" in exchange, but the full price of the mustang by way of "boot."И не только своего "великолепного коня" -любую сумму денег в придачу готов он был отдать за этого мустанга.
Fortunately for him, there was no attempt at extortion. In the composition of the Mexican maiden, however much she might be given to equestrian tastes, there was not much of the "coper."На его счастье, мексиканке и в голову не пришло "запрашивать" -- Исидору никак нельзя было назвать корыстолюбивой.
With five thousand horses in the paternal stables, or rather straying over the patrimonial plains, there was but slight motive for sharp practice; and why should she deny such trifling gratification, even though the man seeking it was a stranger-perhaps an enemy?В конюшнях -- вернее, на пастбищах ее отца -насчитывалось до пяти тысяч лошадей. Зачем же ей отказывать человеку в такой небольшой просьбе, хотя бы незнакомому и, может быть, даже врагу!
She did not.Она и не отказала.
"If you are in earnest, se?or," was her response, "you are welcome to what you want."-- Если это не шутка, сеньор, -- сказала она, -то пожалуйста.
"I am in earnest, se?orita."-- Я говорю совершенно серьезно, сеньорита.
"Take him, then!" said she, leaping out of her saddle, and commencing to undo the girths, "We cannot exchange saddles: yours would be a mile too big for me!"-- Тогда берите,-- сказала она, соскакивая с седла и начиная расстегивать подпругу.--Седлами нам нельзя обменяться: ваше для меня слишком велико.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука