Читаем Всадник без головы полностью

If I'm not mistaken, we have met before-upon the prairie, out near the Nueces."Мы ведь с вами как будто уже встречались -- в прерии около Нуэсес.
"True-true!" stammered Calhoun, not caring to dwell upon the remembrance. "It was not of that encounter I wished to speak; but what I saw afterwards, as you came galloping along the cliff.-- Да-да... вы правы,-- запинаясь, сказал Колхаун, который предпочел бы, чтобы она забыла об этом. -- Я желал бы поговорить с вами не о той встрече, а о том, как вы промчались по краю обрыва.
We all wondered what became of you."Мы все были поражены вашим внезапным исчезновением.
"There was not much cause for wonder, cavallero.-- В этом не было ничего удивительного, кабальеро.
The shot which some of your people fired from below, disembarrassed me of my pursuers.Пуля, пущенная кем-то из вас, освободила меня от преследователей.
I saw that they had turned back, and simply continued my journey."Я увидела, что они повернули обратно, и решила продолжать свой путь.
Calhoun exhibited no chagrin at being thus baffled.Колхаун, по-видимому, не был особенно огорчен ее уклончивым ответом.
The theme upon which he designed to direct his discourse had not yet turned up; and in it he might be more successful.Он еще не начинал разговор на интересующую его тему и не терял надежды добиться своего.
What it was might have been divined from his glance-half connoisseur, half horse-jockey-still directed toward the steed of Isidora.О чем он собирался говорить, нетрудно было догадаться, стоило лишь взглянуть, как он смотрел на лошадь Исидоры с видом не то знатока, не то жокея.
"I do not say, se?orita, that I was one of those who wondered at your sudden disappearance.-- Я не говорю, сеньорита, что был одним из тех, кто удивился вашему внезапному исчезновению.
I presumed you had your own reasons for not coming on to us; and, seeing you ride as you did, I felt no fear for your safety.Я решил, что у вас были на то свои причины. Ведь я видел, как вы мчались по краю обрыва, и, признаюсь, после этого не беспокоился о вас.
It was your riding that astonished me, as it did all of my companions.Меня, как и всех остальных, поразило ваше изумительное уменье ездить верхом.
Such a horse you had!И что за лошадь у вас была!
He appeared to glide, rather than gallop!Казалось, что она летела, а не скакала.
If I mistake not, it's the same you are now astride of. Am I right, se?ora?Если я не ошибаюсь, вы и сейчас на ней.
Pardon me for asking such an insignificant question."Простите, что я спрашиваю вас о таких пустяках.
"The same?-- На ней?
Let me see? I make use of so many.Дайте вспомнить... я езжу на многих.
I think I was riding this horse upon that day.Да, мне кажется, вы правы.
Yes, yes; I am sure of it.Да-да, конечно.
I remember how the brute betrayed me."Я вспоминаю, как она предала меня.
"Betrayed you!-- Предала вас?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука