If I'm not mistaken, we have met before-upon the prairie, out near the Nueces."
Мы ведь с вами как будто уже встречались -- в прерии около Нуэсес.
"True-true!" stammered Calhoun, not caring to dwell upon the remembrance. "It was not of that encounter I wished to speak; but what I saw afterwards, as you came galloping along the cliff.
-- Да-да... вы правы,-- запинаясь, сказал Колхаун, который предпочел бы, чтобы она забыла об этом. -- Я желал бы поговорить с вами не о той встрече, а о том, как вы промчались по краю обрыва.
We all wondered what became of you."
Мы все были поражены вашим внезапным исчезновением.
"There was not much cause for wonder, cavallero.
-- В этом не было ничего удивительного, кабальеро.
The shot which some of your people fired from below, disembarrassed me of my pursuers.
Пуля, пущенная кем-то из вас, освободила меня от преследователей.
I saw that they had turned back, and simply continued my journey."
Я увидела, что они повернули обратно, и решила продолжать свой путь.
Calhoun exhibited no chagrin at being thus baffled.
Колхаун, по-видимому, не был особенно огорчен ее уклончивым ответом.
The theme upon which he designed to direct his discourse had not yet turned up; and in it he might be more successful.
Он еще не начинал разговор на интересующую его тему и не терял надежды добиться своего.
What it was might have been divined from his glance-half connoisseur, half horse-jockey-still directed toward the steed of Isidora.
О чем он собирался говорить, нетрудно было догадаться, стоило лишь взглянуть, как он смотрел на лошадь Исидоры с видом не то знатока, не то жокея.
"I do not say, se?orita, that I was one of those who wondered at your sudden disappearance.
-- Я не говорю, сеньорита, что был одним из тех, кто удивился вашему внезапному исчезновению.
I presumed you had your own reasons for not coming on to us; and, seeing you ride as you did, I felt no fear for your safety.
Я решил, что у вас были на то свои причины. Ведь я видел, как вы мчались по краю обрыва, и, признаюсь, после этого не беспокоился о вас.
It was your riding that astonished me, as it did all of my companions.
Меня, как и всех остальных, поразило ваше изумительное уменье ездить верхом.
Such a horse you had!
И что за лошадь у вас была!
He appeared to glide, rather than gallop!
Казалось, что она летела, а не скакала.
If I mistake not, it's the same you are now astride of. Am I right, se?ora?
Если я не ошибаюсь, вы и сейчас на ней.
Pardon me for asking such an insignificant question."