Читаем Всадник без головы полностью

He had no desire to travel more rapidly than was consistent with caution; and while trotting he kept his eyes sharply ranging along the skyline in front of him.Большей скорости от нее пока и не требовалось. Зеб ехал по-прежнему осторожно и зорко смотрел вперед.
"From the way his track runs," was his reflection, "I kin tell pretty nigh whar it's goin' to fetch out.-- Судя по направлению следа,-- рассуждал старый охотник,-- я могу определить довольно точно, куда он выйдет.
Everything seems to go that way; an so did he, poor young fellur-never more to come back.Словно все пути там сходятся; туда же ехал и бедняга, которому не суждено было вернуться.
Ah, wal! ef t'aint possible to ree-vive him agin, may be it air to squar the yards wi' the skunk as destroyed him.Ну что ж! Если нельзя воскресить его, то надо отплатить тому негодяю, который отнял у него жизнь.
The Scripter sez, 'a eye for a eye, an a tooth for a tooth,' an I reckin I'll shet up somebody's daylights, an spoil the use o' thur ivories afore I hev done wi' him. Somebody as don't suspeeshun it neyther, an that same-.Кое-кому, кто об этом еще и не подозревает,--тому самому...
Heigh!Стой!
Yonner he goes!Вот и он!
An' yonner too the Headless, by Geehosophat!А вон и безголовый!
Full gallup both; an durn me, if the grey aint a overtakin' him!Мчатся во весь опор! И, черт побери, серый нагоняет!
"They aint comin' this way, so 'tain't no use in our squattin', ole gurl.Они не сюда едут -- нам с тобой не нужно прятаться.
Stan' steady for all that.Но все-таки стой спокойно!
He mout see us movin'.Двигаться сейчас нельзя, а то он нас заметит.
"No fear.Ну да, как же!
He's too full o' his frolic to look anywhar else, than straight custrut afore him.Он слишком занят своей игрой и ничего не видит, кроме того, что прямо перед ним...
Ha! jest as I expected-into the openin'!Так... Я этого и ожидал -- прямо в просеку.
Right down it, fast as heels kin carry 'em!Ну, моя кобылка, поехали дальше!
"Now, my maar, on we go agin!"Не спуская глаз с просеки, Зеб подъехал к лесу.
Another stage of trotting-with his eyes kept steadfastly fixed upon the chapparal gap-brought Zeb to the timber.Несмотря на то что оба всадника уже давно скрылись за поворотом, охотник поехал не посредине просеки, а через кусты, которые ее окаймляли.
Although the chase had long since turned the angle of the avenue, and was now out of sight, he did not go along the open ground; but among the bushes that bordered it.Он ехал так, чтобы видеть дорогу на некоторое расстояние вперед, и в то же время так, чтобы его и кобылы не было видно, если бы кто-нибудь поехал навстречу.
He went so as to command a view of the clear track for some distance ahead; at the same time taking care that neither himself, nor his mare, might be seen by any one advancing from the opposite direction. He did not anticipate meeting any one-much less the man who soon after came in sight.Правда, он никого не ожидал здесь встретить и меньше всего -- человека, которого вскоре увидел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука