Читаем Всадник без головы полностью

He was not greatly surprised at hearing a shot: for he had been listening for it, ever since he had set eyes on the chase.Услышав выстрел, Зеб не удивился -- он ждал его с той минуты, как увидел погоню: он скорее был удивлен, что не услышал его раньше.
He was rather in surprise at not hearing it sooner; and when the crack did come, he recognised the report of a y?ger rifle, and knew whose gun had been discharged.Когда раздался треск выстрела, охотник узнал звук охотничьего ружья, а ему было известно, кому это ружье принадлежало.
He was more astonished to see its owner returning along the lane-in less than five minutes after the shot had been fired-returning, too, with a rapidity that told of retreat!Но старый охотник был удивлен, когда владелец ружья выехал из-за поворота меньше чем через пять минут после выстрела; он мчался, словно спасаясь от опасности.
"Comin' back agin-an so soon!" he muttered, on perceiving Calhoun. "Dog-goned queery thet air!-- Возвращается, и так скоро.-- пробормотал Зеб, заметив Колхауна.-- Странно...
Thur's somethin' amiss, more'n a miss, I reck'n.Что-то случилось, хе-хе!
Ho, ho, ho! Goin', too, as if hell war arter him!Удирает, точно за ним гонится нечистая сила!
Maybe it's the Headless hisself, and thur's been a changin' about in the chase-tit for tat!А может, это безголовый за ним теперь гонится? Долг платежом красен.
Darn me, ef it don't look like it!Похоже на то.
I'd gie a silver dollar to see thet sort o' a thing.Я бы не пожалел серебряного доллара, чтобы на это посмотреть.
He, he, he, ho, ho, hoo!"Ха-ха-ха!
Long before this, the hunter had slipped out of his saddle, and taken the precaution to screen both himself and his animal from the chance of being seen by the retreating rider-who promise soon to pass the spot.Еще задолго до этого охотник слез с седла и отвел кобылу подальше в заросли, чтобы их не заметил спасавшийся бегством всадник, который скоро должен был проехать мимо.
And soon did he pass it, going at such a gait, and with such a wild abstracted air, that Zeb would scarce have been perceived had he been standing uncovered in the avenue!Но тот промчался в такой панике, что вряд ли заметил бы Зеба, даже если бы он стоял посреди просеки.
"Geehosophat!" mentally ejaculated the backwoodsman, as the passion-scathed countenance came near enough to be scrutinised. "If hell ain't arter, it's inside o' him!"Иосафат! -- мысленно воскликнул охотник, когда увидел искаженное ужасом лицо Колхауна. -- Если нечистая сила и не гонится за ним, то, значит, она в него вселилась.
Durn me, ef thet face ain't the ugliest picter this coon ever clapped eyes on.В жизни еще не видел такого страшного лица.
I shed pity the wife as gets him.Плохо придется его жене!
Poor Miss Peintdexter!Бедняжка мисс Пойндекстер!
I hope she'll be able to steer clur o' havin' sech a cut-throat as him to be her lord an master.Авось ей удастся отвертеться и не выйти замуж за такого негодяя...
"What's up anyhow?В чем же все-таки дело?
Thar don't 'pear to be anythin' arter him? An' he still keeps on!Никто вроде за ним не гонится, а он все еще продолжает улепетывать.
Whar's he boun' for now?Куда это он теперь несется?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука