Читаем Всадник без головы полностью

Chapter Eighty Three. Limbs of the Law.Глава LXXXIII. ПРИЕЗЖИЕ ЮРИСТЫ
On the third day after Maurice Gerald became an inmate of the military prison the fever had forsaken him, and he no longer talked incoherently.На третий день после того, как Морис Джеральд попал в военную тюрьму, лихорадка у него прошла, а он перестал бредить.
On the fourth he was almost restored to his health and strength.На четвертый он был уже почти здоров.
The fifth was appointed for his trial!На пятый день было назначено судебное разбирательство.
This haste-that elsewhere would have been considered indecent-was thought nothing of in Texas; where a man may commit a capital offence, be tried, and hanged within the short space of four-and-twenty hours!Такая спешка, которую в любом другом месте сочли бы необычной, была самым заурядным явлением для Техаса, где нередко судят и вешают убийцу в тот же день, когда было совершено преступление.
His enemies, who were numerous, for some reason of their own, insisted upon despatch: while his friends, who were few, could urge no good reason against it.Многочисленные враги мустангера по каким-то соображениям требовали назначить день суда как можно скорее; друзья же, которых было значительно меньше, не могли выставить достаточно веских оснований, чтобы его отложить.
Among the populace there was the usual clamouring for prompt and speedy justice; fortified by that exciting phrase, old as the creation itself: "that the blood of the murdered man was calling from the ground for vengeance."Большинство жителей поселка настаивали на немедленном суде над преступником повторяя старую, как мир, фразу: "Кровь убитого вопиет об отмщении".
The advocates of an early trial were favoured by a fortuitous circumstance. The judge of the Supreme Court chanced just then to be going his circuit; and the days devoted to clearing the calendar at Fort Inge, had been appointed for that very week.Сторонникам безотлагательного суда помогло случайное обстоятельство: главный судья округа как раз совершал свой объезд и собирался прибыть в форт Индж на этой неделе.
There was, therefore, a sort of necessity, that the case of Maurice Gerald, as of the other suspected murderers, should be tried within a limited time.Вот почему дело Мориса Джеральда, как всякое дело об убийстве, должно было разбираться в самое ближайшее время.
As no one objected, there was no one to ask for a postponement; and it stood upon the docket for the day in question-the fifteenth of the month.А так как никто не возражал, то никто и не попросил об отсрочке.
The accused might require the services of a legal adviser.Суд был назначен на пятнадцатое число текущего месяца.
There was no regular practitioner in the place: as in these frontier districts the gentlemen of the long robe usually travel in company with the Court; and the Court had not yet arrived.Обвиняемый имел право потребовать защитника, но в поселке не было своего адвоката: в этих пограничных областях адвокаты обычно ездят вместе с судьей, а судья еще не прибыл.
For all that, a lawyer had appeared: a "counsellor" of distinction; who had come all the way from San Antonio, to conduct the case.Однако, чтобы защищать мустангера, в поселок явился известный адвокат из Сан-Антонио.
As a volunteer he had presented himself!Он заявил, что приехал сюда по собственному почину.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука