Am I to be turned adrift upon the prairie, or shut up in a convent?
-- Ты выгонишь меня в прерию или запрешь в монастырь?
Perhaps it may be a prison?"
Или... может быть, в тюрьму?
"You would like the last, no doubt-provided your incarceration was to be in the company of-"
-- Последнее, наверно, пришлось бы тебе по душе, при условии, что тебя заперли бы в компании с...
"Go on, sir! What is to be my destiny?
-- Продолжайте, сэр: какова будет моя судьба?
I'm impatient to have it declared."
Я сгораю от нетерпения, -- сказала Луиза.
"Don't be in a hurry.
-- Не торопись.
The first act shall be rehearsed tomorrow."
Первое действие разыграется завтра.
"So soon?
-- Так скоро?
And where, may I ask?"
А где, можно узнать?
"In a court of justice."
-- В суде.
"How, sir?"
-- Каким образом, сэр?
"By your standing before a judge, and in presence of a jury."
-- Очень просто: ты будешь стоять перед лицом судьи и двенадцати присяжных.
"You are pleased to be facetious, Captain Calhoun. Let me tell you that I don't like such pleasantries-"
-- Вам угодно шутить, капитан Колхаун, но я дoлжнa сказать, что мне не нравится ваше остроумие.
"Pleasantries indeed!
-- Остроумие здесь ни при чем...
I'm stating plain facts.
Я говорю совершенно серьезно.
To-morrow is the day of trial.
Завтра суд.
Mr Maurice Gerald, or McSweeney, or O'Hogerty, or whatever's his name, will stand before the bar-accused of murdering your brother."
Мистер Морис Джеральд... или как его там... предстанет перед ним по обвинению в убийстве твоего брата.
"'Tis false!
-- Это ложь!
Maurice Gerald never-"
Морис Джеральд не...
"Did the deed, you are going to say?
-- ...не совершал этого преступления?
Well, that remains to be proved.
Это надо доказать.
It will be; and from your own lips will come the words that'll prove it-to the satisfaction of every man upon the jury."
Я же не сомневаюсь, что будет доказана его виновность. И самые веские улики против него мы услышим из твоих же уст, к полному удовлетворению присяжных.
The great gazelle-eyes of the Creole were opened to their fullest extent. They gazed upon the speaker with a look such as is oft given by the gazelle itself-a commingling of fear, wonder, and inquiry.
Точно испуганная газель, смотрела креолка на кузена широко раскрытыми, полными недоумения и тревоги глазами.
It was some seconds before she essayed to speak.
Прошло несколько секунд, прежде чем Луиза смогла заговорить.