Читаем Всадник без головы полностью

"Let me hear it!-- Ты это узнаешь.
Am I to be turned adrift upon the prairie, or shut up in a convent?-- Ты выгонишь меня в прерию или запрешь в монастырь?
Perhaps it may be a prison?"Или... может быть, в тюрьму?
"You would like the last, no doubt-provided your incarceration was to be in the company of-"-- Последнее, наверно, пришлось бы тебе по душе, при условии, что тебя заперли бы в компании с...
"Go on, sir! What is to be my destiny?-- Продолжайте, сэр: какова будет моя судьба?
I'm impatient to have it declared."Я сгораю от нетерпения, -- сказала Луиза.
"Don't be in a hurry.-- Не торопись.
The first act shall be rehearsed tomorrow."Первое действие разыграется завтра.
"So soon?-- Так скоро?
And where, may I ask?"А где, можно узнать?
"In a court of justice."-- В суде.
"How, sir?"-- Каким образом, сэр?
"By your standing before a judge, and in presence of a jury."-- Очень просто: ты будешь стоять перед лицом судьи и двенадцати присяжных.
"You are pleased to be facetious, Captain Calhoun. Let me tell you that I don't like such pleasantries-"-- Вам угодно шутить, капитан Колхаун, но я дoлжнa сказать, что мне не нравится ваше остроумие.
"Pleasantries indeed!-- Остроумие здесь ни при чем...
I'm stating plain facts.Я говорю совершенно серьезно.
To-morrow is the day of trial.Завтра суд.
Mr Maurice Gerald, or McSweeney, or O'Hogerty, or whatever's his name, will stand before the bar-accused of murdering your brother."Мистер Морис Джеральд... или как его там... предстанет перед ним по обвинению в убийстве твоего брата.
"'Tis false!-- Это ложь!
Maurice Gerald never-"Морис Джеральд не...
"Did the deed, you are going to say?-- ...не совершал этого преступления?
Well, that remains to be proved.Это надо доказать.
It will be; and from your own lips will come the words that'll prove it-to the satisfaction of every man upon the jury."Я же не сомневаюсь, что будет доказана его виновность. И самые веские улики против него мы услышим из твоих же уст, к полному удовлетворению присяжных.
The great gazelle-eyes of the Creole were opened to their fullest extent. They gazed upon the speaker with a look such as is oft given by the gazelle itself-a commingling of fear, wonder, and inquiry.Точно испуганная газель, смотрела креолка на кузена широко раскрытыми, полными недоумения и тревоги глазами.
It was some seconds before she essayed to speak.Прошло несколько секунд, прежде чем Луиза смогла заговорить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука