Читаем Всадник без головы полностью

The Aurora, rising rose-coloured from the waves of a West Indian sea, flings its sweetest smile athwart the savannas of Texas.Румяная заря, поднявшись из волн Атлантического океана, улыбается саванне Техаса.
Almost on the same instant that the rosy light kisses the white sand-dunes of the Mexican Gulf, does it salute the flag on Fort Inge, nearly a hundred leagues distant: since there is just this much of an upward inclination between the coast at Matagorda and the spurs of the Guadalupe mountains, near which stand this frontier post.Ее розовые лучи целуют песчаные дюны Мексиканского залива и почти в тот же миг освещают флаг форта Индж, в ста пятидесяти милях к востоку от залива Матагорда.
The Aurora has just lighted up the flag, that at the same time flouting out from its staff spreads its broad field of red, white, and blue to the gentle zephyrs of the morning.Утренний ветерок разворачивает полотнище поднимающегося флага.
Perhaps never since that staff went up, has the star-spangled banner waved over a scene of more intense interest than is expected to occur on this very day.Пожалуй, впервые звездному флагу предстояло развеваться над столь потрясающим спектаклем.
Even at the early hour of dawn, the spectacle may be said to have commenced.Можно сказать, что в эти ранние часы рассвета действие уже началось.
Along with the first rays of the Aurora, horsemen may be seen approaching the military post from all quarters of the compass.Вместе с первыми лучами зари со всех сторон появляются всадники, направляющиеся к форту.
They ride up in squads of two, three, or half a dozen; dismount as they arrive; fasten their horses to the stockade fences, or picket them upon the open prairie.Они едут вдвоем, втроем, а иногда и группами по пять-шесть человек; прибыв на место, они спешиваются и привязывают лошадей к частоколу.
This done, they gather into groups on the parade-ground; stand conversing or stray down to the village; all, at one time or another, taking a turn into the tavern, and paying their respects to Boniface behind the bar.Потом они собираются в кучки на плац-параде и разговаривают или отправляются в поселок; все они, раньше или позже, по очереди заходят в гостиницу, чтобы засвидетельствовать почтение хозяину, который встречает их за стойкой бара.
The men thus assembling are of many distinct types and nationalities. Almost every country in Europe has furnished its quota; though the majority are of that stalwart race whose ancestors expelled the Indians from the "Bloody Ground;" built log cabins on the sites of their wigwams; and spent the remainder of their lives in felling the forests of the Mississippi.Люди, собравшиеся здесь, принадлежат к разным национальностям -- среди них можно встретить представителей почти любой страны Европы. Большинство из них -- крепкий, рослый народ, потомки первых поселенцев, которые воевали с индейцами, и, вытеснив их с земли, орошенной кровью, построили бревенчатые хижины на месте, где были вигвамы, а потом занялись рубкой леса по берегам Миссисипи.
Some of them have been brought up to the cultivation of corn; others understand better the culture of cotton; while a large number, from homes further south, have migrated into Texas to speculate in the growth and manufacture of sugar and tobacco.Некоторые из присутствующих занимаются возделыванием кукурузы, другие предпочитают хлопок, а многие -- из более южных мест -перебрались в Техас, чтобы заняться разведением сахарного тростника или табака.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука