Most are planters by calling and inclination; though there are graziers and cattle-dealers, hunters and horse-dealers, storekeepers, and traders of other kinds-not a few of them traffickers in human flesh! | Больше всего здесь плантаторов по призванию и склонностям, хотя вы встретите и скотоводов, и охотников, и лавочников, и всяких других торговцев, вплоть до торговцев невольниками. |
There are lawyers, land-surveyors, and land-speculators, and other speculators of no proclaimed calling-adventurers ready to take a hand in whatever may turn up-whether it be the branding of cattle, a scout against Comanches, or a spell of filibustering across the Rio Grande. | Есть здесь и юристы, и землемеры, и спекулянты землей, и всяческие любители легкой наживы, готовые взяться за любое дело, будь то клеймение скота, поход против команчей или грабеж по ту сторону Рио-Гранде. |
Their costumes are as varied as their callings. | Их костюмы так же разнообразны, как и их занятия. |
They have been already described: for the men now gathering around Fort Inge are the same we have seen before assembled in the courtyard of Casa del Corvo-the same with an augmentation of numbers. | Мы уже описывали их одежду -- это те самые люди, которые собрались несколько дней назад во дворе Каса-дель-Корво; разница лишь в том, что сегодня толпа многочисленнее. |
The present assemblage differs in another respect from that composing the expedition of searchers. It is graced by the presence of women-the wives, sisters, and daughters of the men. | Впрочем, у этого собрания есть и еще одна особенность: сегодня вместе с мужчинами приехали и женщины -- жены, сестры, дочери. |
Some are on horseback; and remain in the saddle-their curtained cotton-bonnets shading their fair faces from the glare of the sun; others are still more commodiously placed for the spectacle-seated under white waggon-tilts, or beneath the more elegant coverings of "carrioles" and "Jerseys." | Некоторые из них на лошадях -- они остались в седлах; мягкие, с опущенными полями шляпки защищают их глаза от ярких лучей солнца. Другие расположились под парусиновыми навесами фургонов или за более элегантными занавесками карет и колясок. |
There is a spectacle-at least there is one looked for. | Все сгорают от нетерпения. |
It is a trial long talked of in the Settlement. | На сегодня назначен суд, о котором так долго говорили во всей округе. |
Superfluous to say that it is the trial of Maurice Gerald-known as Maurice the mustanger. | Пожалуй, излишне говорить, что судить будут Мориса Джеральда, которого обычно называют Морисом-мустангером. |
Equally idle to add, that it is for the murder of Henry Poindexter. | Не стоит также добавлять, что его обвиняют в убийстве Генри Пойндекстера. |
It is not the high nature of the offence that has attracted such a crowd, nor yet the characters of either the accused or his victim-neither much known in the neighbourhood. | Многочисленная толпа собралась не потому, что совершено тяжкое преступление, и не из-за интереса к убитому или предполагаемому убийце, которых почти никто не знает. |
The same Court-it is the Supreme Court of the district, Uvalde-has been in session there before-has tried all sorts of cases, and all kinds of men-thieves, swindlers, homicides, and even murderers-with scarce fourscore people caring to be spectators of the trial, or staying to hear the sentence! | Этот же суд -- верховный суд округа Увальд -не раз разбирал здесь самые разнообразные преступления: воровство, мошенничество и, наконец, убийства, -- но присутствовало обычно только несколько десятков человек, расходившихся еще до вынесения приговора. |
It is not this which has brought so many settlers together; but a series of strange circumstances, mysterious and melodramatic; which seem in some way to be connected with the crime, and have been for days the sole talk of the Settlement. | Что же привлекло такую большую толпу? Целый ряд странных обстоятельств, загадочных, трагических и, возможно, связанных с преступлением, о которых так много говорили. |