Читаем Всадник без головы полностью

Most are planters by calling and inclination; though there are graziers and cattle-dealers, hunters and horse-dealers, storekeepers, and traders of other kinds-not a few of them traffickers in human flesh!Больше всего здесь плантаторов по призванию и склонностям, хотя вы встретите и скотоводов, и охотников, и лавочников, и всяких других торговцев, вплоть до торговцев невольниками.
There are lawyers, land-surveyors, and land-speculators, and other speculators of no proclaimed calling-adventurers ready to take a hand in whatever may turn up-whether it be the branding of cattle, a scout against Comanches, or a spell of filibustering across the Rio Grande.Есть здесь и юристы, и землемеры, и спекулянты землей, и всяческие любители легкой наживы, готовые взяться за любое дело, будь то клеймение скота, поход против команчей или грабеж по ту сторону Рио-Гранде.
Their costumes are as varied as their callings.Их костюмы так же разнообразны, как и их занятия.
They have been already described: for the men now gathering around Fort Inge are the same we have seen before assembled in the courtyard of Casa del Corvo-the same with an augmentation of numbers.Мы уже описывали их одежду -- это те самые люди, которые собрались несколько дней назад во дворе Каса-дель-Корво; разница лишь в том, что сегодня толпа многочисленнее.
The present assemblage differs in another respect from that composing the expedition of searchers. It is graced by the presence of women-the wives, sisters, and daughters of the men.Впрочем, у этого собрания есть и еще одна особенность: сегодня вместе с мужчинами приехали и женщины -- жены, сестры, дочери.
Some are on horseback; and remain in the saddle-their curtained cotton-bonnets shading their fair faces from the glare of the sun; others are still more commodiously placed for the spectacle-seated under white waggon-tilts, or beneath the more elegant coverings of "carrioles" and "Jerseys."Некоторые из них на лошадях -- они остались в седлах; мягкие, с опущенными полями шляпки защищают их глаза от ярких лучей солнца. Другие расположились под парусиновыми навесами фургонов или за более элегантными занавесками карет и колясок.
There is a spectacle-at least there is one looked for.Все сгорают от нетерпения.
It is a trial long talked of in the Settlement.На сегодня назначен суд, о котором так долго говорили во всей округе.
Superfluous to say that it is the trial of Maurice Gerald-known as Maurice the mustanger.Пожалуй, излишне говорить, что судить будут Мориса Джеральда, которого обычно называют Морисом-мустангером.
Equally idle to add, that it is for the murder of Henry Poindexter.Не стоит также добавлять, что его обвиняют в убийстве Генри Пойндекстера.
It is not the high nature of the offence that has attracted such a crowd, nor yet the characters of either the accused or his victim-neither much known in the neighbourhood.Многочисленная толпа собралась не потому, что совершено тяжкое преступление, и не из-за интереса к убитому или предполагаемому убийце, которых почти никто не знает.
The same Court-it is the Supreme Court of the district, Uvalde-has been in session there before-has tried all sorts of cases, and all kinds of men-thieves, swindlers, homicides, and even murderers-with scarce fourscore people caring to be spectators of the trial, or staying to hear the sentence!Этот же суд -- верховный суд округа Увальд -не раз разбирал здесь самые разнообразные преступления: воровство, мошенничество и, наконец, убийства, -- но присутствовало обычно только несколько десятков человек, расходившихся еще до вынесения приговора.
It is not this which has brought so many settlers together; but a series of strange circumstances, mysterious and melodramatic; which seem in some way to be connected with the crime, and have been for days the sole talk of the Settlement.Что же привлекло такую большую толпу? Целый ряд странных обстоятельств, загадочных, трагических и, возможно, связанных с преступлением, о которых так много говорили.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука