Читаем Все в мире поправимо… полностью

А в метро на переходахМного нищих, как в войну.Просят денег у народа,Ну, а кто подаст ему?А поодаль барахолка.Вся Москва торгует тут.Ждать, наверное, недолго —И страну распродадут.И устав от словоблудий,Я кричу у стен Кремля:– Что же с нами завтра будет?Что же с нами будет, бля?!

«Наступили времена тусовок…»

Наступили времена тусовок.Пол-Москвы тусуется в Кремле.Пол-Москвы изыскивает повод,Чтобы оказаться при столе…И тусовка, вкусно отобедав,И дела вершит, и пьет вино.Александр Сергеич Грибоедов
Нравы эти высмеял давно.

«Что происходит с великой страной?..»

Что происходит с великой страной?Стала она в своих помыслахСлабой.Снова обходят ее сторонойБывший восторг,И удача, и слава.

«Наша жизнь – как цунами…»

Наша жизнь – как цунами.Все пошло кувырком.Поменялись местамиПроизвол и закон.Поменялись местамиЧистоган с чистотой.Мы с надеждой расстались,Как с затеей пустой.Ты о совесть прилюдноНевзначай не споткнись…Стала очень уж лютой
Эта новая жизнь.

«Собственности нет на красоту…»

Собственности нет на красоту.Никакой —Ни личной, ни общественной.Будь она природой или женщиной,Собственности нет на красоту.

«Маленькая девочка в коляске…»

Маленькая девочка в коляскеПолыхает взглядом голубым.Это небо ей плеснуло в глазкиСиневою из своих глубин.

«Что же натворили мы с Природой?..»

Что же натворили мы с Природой?Как теперь нам ей смотреть в глаза?В черные отравленные воды,В пахнущие смертью небеса.Ты прости нас, бедный колонок.Изгнанный, затравленный, убитый…На планете, Богом позабытой,
Мир от преступлений изнемог.

«Уже ничто от бед нас не спасает…»

Уже ничто от бед нас не спасает.Надежда, как и боль, – невмоготу.Вот так под фарой мчится заяц,Не смея прыгнуть в темноту.Над ним мерцают тускло звезды,И света злое колдовство.И лишь нежданный перекрестокСпасет от гибели его.

«Должен я признаться честно…»

Должен я признаться честно,Что вернувшись в край родной,Не нашел себе я местаВ этой жизни сволочной.Все посты позанимали.Только я забыт, увы.А над миром светят «мани»Цвета утренней листвы.2001

«В своем Отечестве нельзя…»

В своем Отечестве нельзяПророком стать, когда зоилы —Твои неверные друзьяТебе талант простить не в силах.Но от отчаянья спасетНадежда, —Что в тиши читаленИль в доме вечер напролетТебя восторженно читают.

«На море памятников нет…»

На море памятников нет.Но море излучает свет.Свет памяти…Он не исчезнет.Как боль в словах,Как слезы в песнях,Когда они посвященыВсем не вернувшимся с войны.

«Отходит от перрона поезд…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы