Читаем Все в мире поправимо… полностью

Рублевка живет от России отдельно.Она – как особое княжество в ней.И столько князей расплодилось удельных!И каждый гордится усадьбой своей.А где-то поодаль ютится Россия.Растит урожай, ловит рыбу в прудах.Она никогда за себя не просила,А все добывала в нелегких трудах.И русский народ – не князья и дворяне.Не вхож он в чванливое царство господ.Но что-то такое он знает заранее,Что дарит надежду и силы дает.

Взгляд со стороны

В России возродилась знать —Помещики и бизнесмены…Они теперь ни в чем не знают меры,Стараясь все к рукам прибрать.
Один скупает вдоль реки дома.А речка, между тем, зовется Темзой…Другой купил какой-то царский вензель.Но это не добавило ума.Признался нам с экрана некий чин,Что столько у него теперь богатства,Что и за век потратить не удастся…Не потому ль до срока он почил.А друг мой смотрит грустно из ворот:«Уж эти мне российские транжиры!Они намерены скупить полмира,Забыв о том, как беден их народ…»Лондон

«Приватизировав экран…»

Приватизировав экран,Чиновник вышел в шоумены.Но в этом был один изъян —
Не знал он в жажде славы меры.Какой я ни включал канал, —Вещал он стоя или с кресла…И всех нас насмерть доконал.Разбил экран я в знак протеста.

«У нас в России власть не любят…»

У нас в России власть не любят.Быть может, не за что любить.Но лишь от власти той пригубятИ все готовы ей простить.

«На дворе уже март…»

На дворе уже март,А зима не уходит.Тучи серые на небеИ снегопад.Может, кризис ужеНачался́ и в Природе.
Потому и с погодоюВсе невпопад.

«Это горькая тема…»

Это горькая тема —Конфликт поколений.И когда нас не будет, —Продолжится спор.Это было до нас.Это будет со всеми.Ведь былое —Грядущему —Вечный укор.

«Когда-то нас пугал «железный занавес»…»

Когда-то нас пугал «железный занавес».Мы жили все в придуманном раю.Но проржавел и пал «железный занавес»И мир увидел Родину мою.
Она была во всей красе и силе.Как будто в дальний собралась полет…Не надо было путать власть с Россией,К временщикам приравнивать народ.

«Мне приснился Президент…»

Мне приснился Президент.Мы сидели рядом.Я использовал момент —Попросил награду.Как-никак, а юбилей.Столько лет скопилось.Президент сказал:«О’кей… Окажу вам милость…»И добавив: «Будет так…» —Мило улыбнулся.Ну а я такой дурак, —Взял да и проснулся.

«А в метро на переходах…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы