– Уилсон – один из кассиров, мистер Хэдленд, хороший парнишка. Похоже, он обнаружил, что наружная дверь банка не заперта, и вызвал дежурного констебля; по счастливой случайности рядом оказался инспектор, и они вместе спустились в хранилище. Но почему инспектор оставил юного Уилсона с телом, вместо того чтобы послать его за мной, – что ж, честно говоря, до сих пор я никогда об этом не задумывался.
– Понятно. Значит, этот парень, Уилсон, направился прямиком в хранилище. Он что, заранее ожидал убийства или ограбления? Ему было известно, что там хранятся те самые банкноты, мистер Брент?
– Нет. Он ничего о них не знал. Вообще никто не знал – то есть никто, кроме старшего клерка, мистера Кэлкотта, меня и старика Симмонса. В банковских делах, знаете ли, чем меньше известно о таких вещах, тем лучше, и…
Мистер Нэком кивнул.
– Очень мудро, действительно очень мудро! – одобрительно сказал он. – В денежных вопросах осторожность не бывает излишней. Поскольку зарплата в банках не слишком высока, искушение порой бывает довольно велико. У меня самого в банке работает пара племянников…
Красноречивый взгляд Клика заставил его замолчать.
– Скажите, мистер Брент, – тихо спросил Клик, – этот Уилсон, он молод?
– О… совсем молод. Я бы сказал, не старше двадцати четырех – двадцати пяти. Приехал из Лондона с отличной рекомендацией и с тех пор проявил себя с наилучшей стороны. Всеобщий любимец, в том числе и старины Симмонса. Эти двое иногда обедали вместе и, несмотря на разницу в возрасте, похоже, были крепкими друзьями. Какое совпадение, что старик умер на руках у парнишки.
– Возможно, перед смертью он произнес какие-то слова, которые могли бы пролить какой-то свет на личность убийцы? Хотя, конечно, вы этого не знаете, поскольку вас там не было.
– Так уж получилось, что знаю, мистер Хэдленд. Юный Уилсон, который был ужасно расстроен – случившееся окончательно расшатало его нервы, которые и в лучшие времена особой крепостью не отличались, – говорит, что, пока перед смертью старик корчился в агонии, он бормотал что-то о веревке.
– О веревке? – удивленно переспросил Клик. – Так он был связан?
– В том-то и дело, что нет! Ни на нем, ни вокруг не было ничего похожего на веревку. Возможно, это было предсмертное наваждение или нечто вроде бреда. Бедняга был в полубессознательном состоянии.
– Очень похоже. А теперь еще один вопрос, мистер Брент, прежде чем я истощу ваше терпение. Мы, полицейские, знаете ли, ужасные зануды. В котором часу молодой Уилсон обнаружил, что дверь банка не заперта?
– Около половины десятого. Я как раз заметил, что мои часы пробили середину часа, когда меня потревожил инспектор…
– Пожалуй, несколько необычно для клерка возвращаться в банк в такое время – если только он не работал сверхурочно?
Мистер Нейлор-Брент решительно покачал головой, давая понять Клику, что у него нет привычки заставлять кого-либо из своих сотрудников работать сверх установленного времени.
– Это совершенно исключено, мистер Хэдленд, – ответил он довольно резко. – Наша фирма особенно скрупулезна в вопросе учета рабочего времени. Уилсон сказал мне, что вернулся за часами, которые оставил на своем рабочем столе, и…
– И дверь была очень кстати отперта и распахнута настежь, так что он просто вызвал инспектора и повел его прямо вниз, в хранилище. Полагаю, он не забрал свои часы?
Мистер Нейлор-Брент внезапно вскочил на ноги, и все его спокойствие и самообладание мгновенно куда-то испарились.
– Черт возьми! Я об этом не подумал. Разрази меня гром, вы сильно осложнили эту и без того непростую головоломку. Уж не намекаете ли вы, что этот парень убил старого Симмонса? Я не могу в это поверить.
– Я ни на что не намекаю, – вежливо ответил Клик. – Но я должен смотреть на вещи со всех сторон. Когда вы спустились вниз с инспектором, мистер Брент, вы, случайно, не обратили внимания на сейф?
– Да, обратил. Более того, признаюсь, это была моя первая мысль – вполне естественная, учитывая, что я несу ответственность за банкноты Банка Англии на двести тысяч фунтов стерлингов. Сначала я подумал, что все в порядке. Затем молодой Уилсон сказал мне, что он сам закрыл дверцу сейфа… Чему вы улыбаетесь, мистер Хэдленд? Уверяю вас, в этом нет ничего смешного!
Характерная кривая улыбочка скользнула по щеке Клика и исчезла в мгновение ока.
– Ничего, – коротко ответил он. – Просто мимолетная мысль. Значит, вы хотите сказать, что молодой Уилсон закрыл сейф. А он знал, что банкноты исчезли? Ну конечно, вы же сказали, что он ничего о них не знал. Но если они были внутри, когда он заглядывал…
Он замолчал, показывая, что окончание фразы понятно по умолчанию. Мистер Брент побагровел от волнения.
– Ну, во всяком случае, – воскликнул он, – деньги не были украдены до тех пор, пока молодой Уилсон не послал за мной инспектора. А мы позволили ему спокойно уйти! Вы были правы, мистер Хэдленд, мне надо было исполнить свой долг и сразу доложить инспектору Коркрану…
– Спокойно, дружище, спокойно. Я не говорю, что это так, – вставил Клик со спокойной улыбкой. – Я всего лишь пытаюсь пролить свет…